Glossary entry

English term or phrase:

and out of the 25 false-resistant isolates, 3 borderline isolates had

Spanish translation:

y de las 25 cepas clínicas/aisladas que habían proporcionado resultados negativos falsos de resistencia, tres cepas limítrofes

Added to glossary by Kepa S S O (X)
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-31 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 27, 2015 17:20
8 yrs ago
1 viewer *
English term

and out of the 25 false-resistant isolates, 3 borderline isolates had

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-) biochemistry
Saludos.

For ETH, we evaluated two different critical concentrations in the MGIT manual system. Using a concentration of 2.5 μg/ml of ETH, 36 isolates with discordant results were found to be false resistant, giving a specificity of 77.6%. One discordant result was classified as false susceptible, giving a sensitivity of 96.2%. When using a critical concentration of 5 μg/ml of ETH, 25 discordant isolates were classified as false resistant and no false susceptible results were found, giving a specificity and a sensitivity of 84.5% and 100%, respectively. We have repeated testing of these 25 discordant isolates by both methods using a critical concentration of 5 μg/ml of ETH in the manual MGIT. The same results were obtained by the PM and by the manual MGIT. We then used the REMA to determine the MICs of these isolates, and out of the 25 false-resistant isolates, 3 borderline isolates had an intermediate MIC, 2 isolates were found to be susceptible by the REMA, and the other remaining strains were found to be resistant. No difference was found when the reading was made using the semiquantitative reader or the UV lamp. The time to obtain results was 8.6 days when results were read with the semiquantitative reader and 8.8 days when results were read using the UV lamp.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2593252/

Gracias.
Change log

Jun 26, 2015 03:29: Kepa S S O (X) Created KOG entry

Jun 26, 2015 03:32: Kepa S S O (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/727081">Kepa S S O (X)'s</a> old entry - "and out of the 25 false-resistant isolates, 3 borderline isolates had"" to ""y de las 25 cepas clínicas/aisladas que habían proporcionado resultados negativos falsos de resistencia, tres cepas limítrofes h""

Discussion

M. C. Filgueira May 28, 2015:
Longitud de los mensajes. La longitud máxima de los mensajes que se pueden enviar a través de esta sección es de 1.200 signos. Me parece aconsejable aprovecharla para no multiplicar de manera innecesaria el número de notificaciones que reciben las personas que participan en la consulta (ya sea porque han sugerido una traducción o porque han discutido el término).

Por ejemplo, en este caso, los últimos cuatro mensajes entraban perfectamente en uno solo.

Saludos cordiales.

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

de las 25 cepas clínicas/aisladas que habían proporcionado resultados negativos falsos de resistenci

La respuesta completa:

«...y de las 25 cepas clínicas/aisladas que habían proporcionado resultados negativos falsos de resistencia, tres cepas de resistencia baja...»

(Te aconsejo que leas las reglas de ProZ sobre la manera de plantear consultas, en particular http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2 y http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.3 . En este caso, deberías haber hecho por lo menos dos preguntas: false-resistant isolate y 3 borderline isolates.)

El sintagma clinical isolate (= clinical strain) equivale en castellano a "cepa clínica" o "cepa aislada" (es decir, una cepa aislada de un paciente). Compará, por ejemplo, estos dos textos bilingües (inglés y en castellano):

"To our knowledge, this is the first report of a clinical isolate of K. pneumoniae producing an MBL in Lebanon."
"A nuestro entender éste es el primer informe de una cepa clínica de K. pneumoniae productora de MBL en Líbano."
(En http://seq.es/seq/0214-3429/21/2/notadouad.pdf)

"Por los métodos de difusión en agar y dilución en agar se determinaron las actividades antimicrobiana y concentración mínima inhibitoria (CMI), respectivamente, frente a los siguientes microorganismos: S. aureus ATCC 25933, S. epidermidis (cepa clínica), B. subtilis (cepa ambiental), E. coli (cepa clínica), P. aeruginosa ATCC 27853, Klebsiella (cepa clínica) y C. albicans ATCC 10231."
"By the methods of agar diffusion and agar dilution were determined antimicrobial activities and minimum inhibitory concentration (MIC), respectively, against the following microorganisms: S. aureus ATCC, S. epidermidis (clinical isolate), B. subtilis (environmental strain), E. coli (clinical isolate), P. aeruginosa ATCC 27853, Klebsiella (clinical isolate) and C. albicans ATCC 1023."
(En http://sisbib.unmsm.edu.pe/bvrevistas/ciencia/v13_n2/pdf/a06...

Ahora bien, no hace falta repetir todas las veces el adjetivo "clínica" (o "aislada"), sino que después de la primera vez se puede seguir diciendo simplemente "cepa".

Por influencia del inglés, el calco "aislado" (y en menor medida "aislamiento") es cada vez más frecuente en este contexto.

Por otra parte, una cepa false-resistant es una cepa falsely reported as resistant, es decir, una cepa que ha sido evaluada como farmacorresistente por el método utilizado, pero considerada sensible según el resultado obtenido por el método de referencia:

https://books.google.fr/books?id=3PJVLH1NmQAC&pg=PA1230&lpg=...

Compará estas dos frases de este prospecto multilingüe:

"Thorough mixing of inoculated tubes is important. Failure to mix the tubes adequately can lead to false resistant results."
"Es importante mezclar bien los tubos inoculados. En caso contrario, pueden obtenerse resultados falsos de resistencia."
(En https://www.bd.com/ds/technicalCenter/inserts/8008200(201010...

En cuanto al adjetivo borderline, no significa en este caso "dudoso", sino que indica que la resistencia de estas tres cepas es baja (es decir, los valores de C.I.M. son cercanos valores cercanos a los limites de la sensibilidad). Mirá, por ejemplo:

http://dspace.ceu.es/bitstream/10637/5349/1/Aleixandre Górri...
http://eprints.ucm.es/17148/1/T34046.pdf
https://scholar.google.com/scholar_url?url=http://files.urge...

En este contexto tambien me parece válido el adjetivo "limítrofe" (con el sentido de "en el límite"), como en estos ejemplos.

http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0123-93922006000300...
http://www.fihu-diagnostico.org.pe/revista/numeros/2001/mayj...

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree lugoben : Very well explained!
8 hrs
agree hecdan (X) : sugiero colonias, porque se trata de cultivos de bacterias
10 hrs
agree Yvonne Becker
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
-1
1 hr

de los 25 segregados falso-resistentes, 3 segregados limítrofes

Me parece adecuado usar segregados en vez de aislados aunque son sinónimos. "Borderline" limítrofes, que están en el límite en la línea del borde con. . .
Note from asker:
Gracias.
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : ¿Segregados? En el lenguaje de la microbiología "isolate" significa "cepa aislada" (o "cepa clínica" si se ha aislado de un paciente). Saludos cordiales.
9 hrs
neutral lugoben : Este tipo de problem se presenta en taducciones literales y en supocisiones infundadas. Saludos cordiales
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search