Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
garanzie
English translation:
guarantees
Added to glossary by
Therese Marshall
Jan 4, 2017 15:57
7 yrs ago
5 viewers *
Italian term
garanzie
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Articles of Association
Context:
(ii) Al fine di consentire l'esercizio del Diritto di Covendita, il Socio Offerente dovrà dare co municazione scritta ai Soci B dell'offerta del Proponente Acquirente (la ''Notifica di Vendita"), in dicando le condizioni ed i contenuti del Trasferimento al Proponente Acquirente, unitamente ad o gni pertinente informazione incluse le seguenti: numero di Azioni e percentuale del capitale sociale rappresentato dalle Azioni da cedere al Proponente Acquirente (la "Partecipazione in Vendita"), il nome, cognome, indirizzo, la nazionalità del Proponente Acquirente, ove fosse una persona fisica, ovvero la denominazione, forma giuridica, nazionalità, ammontare e distribuzione del capitale so ciale, sede sociale e soggetto controllante, ove si trattasse di una persona giuridica o altro ente, il corrispettivo, i termini di pagamento, le garanzie ed ogni altra condizione, anche accessoria del Tra sferimento. La Notifica di Vendita dovrà includere copia dell'accordo con il (o lettera di offerta o manifestazione di interesse del) Proponente Acquirente.
In this context, how would the term in question be translated? I have seen many different options, but honestly I don't understand the difference: surety, guarantee, security...
I would appreciate any advice from colleagues with more experience than I in this field.
Thanks in advance
(ii) Al fine di consentire l'esercizio del Diritto di Covendita, il Socio Offerente dovrà dare co municazione scritta ai Soci B dell'offerta del Proponente Acquirente (la ''Notifica di Vendita"), in dicando le condizioni ed i contenuti del Trasferimento al Proponente Acquirente, unitamente ad o gni pertinente informazione incluse le seguenti: numero di Azioni e percentuale del capitale sociale rappresentato dalle Azioni da cedere al Proponente Acquirente (la "Partecipazione in Vendita"), il nome, cognome, indirizzo, la nazionalità del Proponente Acquirente, ove fosse una persona fisica, ovvero la denominazione, forma giuridica, nazionalità, ammontare e distribuzione del capitale so ciale, sede sociale e soggetto controllante, ove si trattasse di una persona giuridica o altro ente, il corrispettivo, i termini di pagamento, le garanzie ed ogni altra condizione, anche accessoria del Tra sferimento. La Notifica di Vendita dovrà includere copia dell'accordo con il (o lettera di offerta o manifestazione di interesse del) Proponente Acquirente.
In this context, how would the term in question be translated? I have seen many different options, but honestly I don't understand the difference: surety, guarantee, security...
I would appreciate any advice from colleagues with more experience than I in this field.
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +1 | guarantees | James (Jim) Davis |
4 | warranties | Sandy Carpenter |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
guarantees
Here information is being given by the seller to the co-seller about the buyer: "forma giuridica, nazionalità, ammontare e distribuzione del capitale so ciale, sede sociale e soggetto controllante,".
This information includes "il corrispettivo, i termini di pagamento, le garanzie ed ogni altra condizione, anche accessoria".
In this context "garanzie" must be guarantees that the buyer has the funds to pay and will pay. Often a buyer of a company will take out bank loans to fund the purchase. The seller will need some guarantee that the bank or banks will make the loans. Often payment is not cash on the nail but is deferred. This is common with "earnouts" where extra amounts are paid by the buyer in future years if the company purchased makes profits. The seller will need guarantees from buyer that it will be able to make these payments. The guarantees may be secured with collateral or unsecured. They may be simply involve disclosure of loan agreements showing the ability to pay.
This information includes "il corrispettivo, i termini di pagamento, le garanzie ed ogni altra condizione, anche accessoria".
In this context "garanzie" must be guarantees that the buyer has the funds to pay and will pay. Often a buyer of a company will take out bank loans to fund the purchase. The seller will need some guarantee that the bank or banks will make the loans. Often payment is not cash on the nail but is deferred. This is common with "earnouts" where extra amounts are paid by the buyer in future years if the company purchased makes profits. The seller will need guarantees from buyer that it will be able to make these payments. The guarantees may be secured with collateral or unsecured. They may be simply involve disclosure of loan agreements showing the ability to pay.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jim and Happy 2017!"
1 hr
warranties
A warranty in a contractual agreement (such as a share purchase agreement for example) is a statement or assurance given by the seller to the buyer that a certain state of affairs exist. I think this is perhaps what is being referred to here.
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: A warranty would be given by a seller to a buyer, not to a co-seller.
8 hrs
|
Something went wrong...