May 17, 2017 19:25
6 yrs ago
40 viewers *
English term

to target

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-) organic chem
"target" como verbo en este caso seria "dirigirse a"?

La frase completa es:
"Figure B; 4T1 cells expressing non-silencing shRNA or shRNA targeting CAIX."

Seria "dirigidas a ACIX" o "que atacan ACIX"?

Otro ejemplo es:
"These data show the ability of sulfonamide-based CAIX inhibitors to specifically target CAIX-expressing human breast tumors."

Seria:

"Estos datos muestran la capacidad de los inhibidores de ACIX basados en sulfonamidas de dirigirse específicamente a los tumores de mama humanos que expresan ACIX."

Se entiende "dirigirse a" o seria "atacar"?

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

dirigirse específicamente a XXX, selecionar XXX como diana

Atacar no me suena muy bien.
La traducción de la segunda frase me parece correcta. Para la primera usaría: ..."cuya diana es ACIX"
Saludos
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
1 hr
muchas gracias y saludos
agree Neil Ashby : "atacar" tendrá entonaciones de destrución y a lo mejor los inhibidores solo "apagar" la expresión... a mi "dirigirse" suena bien!
3 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
10 mins

apuntar a

Una opción
Something went wrong...
+1
19 hrs

actuar (sobre)

Me parece una opción más acertada en este contexto. Es un agente que actúa sobre un tumor.

Fuente: Libro rojo de Fernando Navarro.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Cierto, también es váildo.
19 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search