May 17, 2017 19:25
6 yrs ago
40 viewers *
English term
to target
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
organic chem
"target" como verbo en este caso seria "dirigirse a"?
La frase completa es:
"Figure B; 4T1 cells expressing non-silencing shRNA or shRNA targeting CAIX."
Seria "dirigidas a ACIX" o "que atacan ACIX"?
Otro ejemplo es:
"These data show the ability of sulfonamide-based CAIX inhibitors to specifically target CAIX-expressing human breast tumors."
Seria:
"Estos datos muestran la capacidad de los inhibidores de ACIX basados en sulfonamidas de dirigirse específicamente a los tumores de mama humanos que expresan ACIX."
Se entiende "dirigirse a" o seria "atacar"?
La frase completa es:
"Figure B; 4T1 cells expressing non-silencing shRNA or shRNA targeting CAIX."
Seria "dirigidas a ACIX" o "que atacan ACIX"?
Otro ejemplo es:
"These data show the ability of sulfonamide-based CAIX inhibitors to specifically target CAIX-expressing human breast tumors."
Seria:
"Estos datos muestran la capacidad de los inhibidores de ACIX basados en sulfonamidas de dirigirse específicamente a los tumores de mama humanos que expresan ACIX."
Se entiende "dirigirse a" o seria "atacar"?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | dirigirse específicamente a XXX, selecionar XXX como diana | Teresa Mozo |
5 +1 | actuar (sobre) | Sabrina Ciserchia |
3 | apuntar a | Mónica Algazi |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
dirigirse específicamente a XXX, selecionar XXX como diana
Atacar no me suena muy bien.
La traducción de la segunda frase me parece correcta. Para la primera usaría: ..."cuya diana es ACIX"
Saludos
La traducción de la segunda frase me parece correcta. Para la primera usaría: ..."cuya diana es ACIX"
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
10 mins
apuntar a
Una opción
+1
19 hrs
actuar (sobre)
Me parece una opción más acertada en este contexto. Es un agente que actúa sobre un tumor.
Fuente: Libro rojo de Fernando Navarro.
Fuente: Libro rojo de Fernando Navarro.
Something went wrong...