Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
spółka vs. firma
English translation:
company vs. business name
Added to glossary by
Karol Kawczyński
Jun 6, 2018 14:27
5 yrs ago
55 viewers *
Polish term
spółka vs. firma
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
KRS
Tekst z wpisu do KRS:
"Firma, pod którą spółka działa"
Do tej pory tłumaczyłem w dokumencie "spółkę" jako "company", ale nie wiem za bardzo, co z tym zrobić. To pole znajduje się w rubryce, w której na początku jest oznaczenie formy prawnej (spółka z o.o.), po nim numer REGON, a po nim właśnie to.
"Firma, pod którą spółka działa"
Do tej pory tłumaczyłem w dokumencie "spółkę" jako "company", ale nie wiem za bardzo, co z tym zrobić. To pole znajduje się w rubryce, w której na początku jest oznaczenie formy prawnej (spółka z o.o.), po nim numer REGON, a po nim właśnie to.
Proposed translations
(English)
4 +6 | company vs. business name | Karol Kawczyński |
Change log
Jun 8, 2018 05:53: Karol Kawczyński Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 min
Selected
company vs. business name
Firma to nazwa spółki
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Something went wrong...