Glossary entry

Spanish term or phrase:

enfermería de urgencias, emergencias y catástrofes

English translation:

urgent care, emergency and disaster nursing

Added to glossary by Joseph Tein
Sep 11, 2018 19:03
5 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

Enfermería de urgencias, emergencias y catástrofes

Spanish to English Other Medical (general) Título
Hola:

Tengo dudas de cómo traducir lo siguiente:

Enfermería de urgencias, emergencias y catástrofes.

En este caso tengo que diferenciar entre urgencias y emergencias (no solo usar "emergency nursing"), y además añadir lo de catástrofes. Se me ocurren varias opciones, pero la verdad es que ninguna me convence.

¿Alguna sugerencia?

Gracias de antemano.
Change log

Sep 18, 2018 15:38: Joseph Tein Created KOG entry

Discussion

Joseph Tein Sep 12, 2018:
Destination? As Stephen Moore suggested, maybe the correct answer depends on the country where this is going to be read. UK English uses different terms than US English.

However, any answer that is suggested should be supported by enough convincing examples showing that the term is widely used.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

urgent care, emergency and disaster nursing

I think this covers all of the separate meanings of the source sentence. There is definitely a separate category of "disaster nursing" ... I never knew this before, but when I look it up today I find 257,000 Google hits for this phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-09-11 19:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lots of online instances of "urgent care nursing" also:

"One year of ED or urgent care nursing experience is preferred. MultiCare offers an array of emergency services from a Level II trauma center to ... "

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-09-12 15:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

To better understand this Spanish "enfermería de catástrofes" term (which I've not seen before) I looked it up. Here is just part of the text (edited, but see link below):

En un desastre o una catástrofe… el papel de la Enfermería puede ser crucial…para actuar en situaciones similares a las vividas tras el terremoto de Haití de 2010, el brote del ébola de 2014 o la actual guerra en Siria.

I still think that "disaster nursing" fits this best in English, and there enough convincing examples of this phrase when you look online.

https://www.consalud.es/profesionales/la-enfermeria-reivindi...
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
0 min
Hi there ... thanks.
agree Thomas Walker
1 day 6 hrs
Thank you, Tom.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
16 mins

Emergency care nursing

Podría traducirlo literalmente como "Urgent, emergency and catastrophic care nursing", pero todo eso a mí no me parece necesario. Todos estos tipos de cuidado se consideran lo mismo en Inglés.
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Search "disaster nursing" in Google: it's not all the same.//I actually want to post a Disagree to this because "todos se consideran lo mismo en inglés" is clearly incorrect, but I don't think it's courteous to do that when I've posted my own answer here.
19 mins
Not discourteous at all, Joseph. Please feel free to disagree.
Something went wrong...
+2
1 hr

accident, emergency and disaster nursing

Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : You need to give us some evidence that "de urgencias" can be translated as "accident." Also ... not one of the examples in this google link applies to nursing or medicine.
23 mins
agree neilmac : I disagree with Joseph here. A+E stands for Accident and Emergency and in Spain that's "Urgencias".
10 hrs
Thank you, Neil, that is precisely where I got my suggestion from ;)
agree Helena Chavarria : I haven't researched your answer but this is what immediately came to my British mind. I also thought of A+E = 'Urgencias'
11 hrs
Thank you, Helena!
Something went wrong...
19 hrs

Urgent, emergency and catastrophic care nursing

En los Ee.Uu., se usa el término "catastrophic" en contexto de enfermería; jamás me he encontrado con "disaster nursing," pero talvez otros sí lo han encontrado. Y se distingue, muchas veces pero no siempre, entre "urgent" y "emergency." (En tales casos, "emergency" insinúa peligro mortal más que "urgent".)
Talvez depende de donde se va a usar la traducción.
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Hi Stephen. Can you provide any examples of "catastrophic care nursing" as a nursing specialty? I don't find any. You would certainly find "disaster nursing" if you only look.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search