Glossary entry

Spanish term or phrase:

aut. libro

English translation:

article extracted from the book (see below)

Added to glossary by anders1956
May 21, 2019 06:15
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

aut. libro

Spanish to English Science Medical: Pharmaceuticals Bibliography to pharmaceutical article
I am translating a pharmaceutical article from Spanish into English.
Upon reaching the bibliography, I find "aut. libro" appearing seven times.

Here is one sample entry:
(For the sake of clarity, I have broken the single line down into four lines; my "aut. libro" problem appears in the THIRD line):

6. 2. Soga, D., y otros.
Die Beeinflussung der linksventrikulären Myokardcontractilität und Hëmodynamik durch Propanidid beim Hund.
[aut. libro]
M. Zindler, H. Yamamura y W. Wirth. Intravenöse Narkose mit Propanidid. Berlin : Springer, 1973.

Would this mean "author of the book", or what?
I would appreciate ANY suggestions.
Thank you!!

RE Anderson
Chicago, IL, USA

Discussion

Stuart and Aida Nelson May 21, 2019:
No, Liz, it is the right language combination. The book is in German but the question is clearly Spanish.
liz askew May 21, 2019:
wrong language combination

Proposed translations

1 hr
Selected

article extracted from the book (see below)


The book here is: Intravenöse Narkose mit Propanidid

https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-642-65554-8

I haven't come across this abbreviation before and I also wonder if there is a typo for art. libro, which I would read as article extracted from the book.

Or perhaps the authors of the article are ..... of the book
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "YES! That is perfect. REA Chicago "
+4
2 hrs

in

I can't explain "aut. libro". As you suggest, it appears to stand for "autor de(l) libro", but that doesn't fit the context at all. My best guess is that it's an error arising from the use of bibliographical software, which many academic authors use these days for their references. "[Aut. libro]" looks to me like a field name in a bibliographical database associated with this sort of software that has been captured and reproduced by mistake.

At any rate, in the example you've quoted we can deduce from the context that it simply means that the first part, Soga, D., y otros. "Die Beeinflussung der linksventrikulären...", is an article which constitutes a chapter in the book specified in the second part: M. Zindler, H. Yamamura y W. Wirth. Intravenöse Narkose mit Propanidid. Berlin : Springer, 1973. And this is confirmed by the following reference (See Inhaltsverzeichnis for the list of articles in the volume):
https://www.springer.com/de/book/9783540061724

In Spanish, you would just put "en" here, and in English, "in", like this:

Soga, D., et al., "Die Beeinflussung der linksventrikulären Myokardcontractilität und Hämodynamik durch Propanidid beim Hund", in M. Zindler, H. Yamamura & W. Wirth, Intravenöse Narkose mit Propanidid, Berlin: Springer, 1973, pp. 27–39.

The precise details (punctuation, etc.) need to be adapted to the style being used (Chicago, APA, or whatever), but that's the gist of it. In some systems you won't put anything here. But whatever the system, the article title should go in quotes and not in italic in English, and the book title should go in italic and not in QMs. And the page numbers in the book should be added at the end, by the way, as I have done here. One more point: I've corrected a typo in the article title; it should be Hämodynamik, not Hëmodynamik.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-21 09:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

(It's not quite true to say that the article/chapter title should go in quote marks, though it is true that it never goes in italic. You don't use quote marks in AMA style, which is standard in the biomedical field, and that might be relevant here, since it would commonly apply in veterinary science too. Basically when you're translating an academic article/paper for publication you should ideally try to find out which journal or publisher it's intended for and conform to the style they use, and if this is not possible, use one of the standard options, here AMA, APA or Chicago. To me this is all part of the service, which justifies the fee.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-21 09:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

And Aida could be right that it's a typo for "art. libro". But in any case it shouldn't be translated literally.
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : 'in the book' would certainly work// Ok. When I wrote my thesis, everybody had different opinions about bibliographical references. What for one professor would work would not for the other professor/And I know you would not use a description like mine:).
8 mins
You would never include the words "the book" here in a bibliographical reference (though of course that's what it means). // Practice does vary, but in professional academic publications there are strict rules. Cheers!
agree Neil Ashby : Agree each journal publishing house has its own strict rules. And it's very common to see "in", for example, in reference to a chapter written in a given book./Sc jo arts dont usually reference many books, if it's in a book it's "general knowledge"
3 hrs
Thanks a lot, Neil :-) In my world (humanities) "in" is standard here; I think there are systems where you don't put anything, as with a journal article. Following the appropriate house style creates a good impression and helps the author, I feel.
agree Andrés Chien-Hwa Chen : ES examples: https://tinyurl.com/yxcjkr8j, https://tinyurl.com/yxn2o8gx
5 hrs
Many thanks, Andrés :-)
agree Melisa Espeche
18 hrs
Thank you, Melisa :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search