Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Roces
English translation:
ups and downs
Added to glossary by
Alison Trujillo
Jun 12, 2019 17:46
4 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Roces
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Early Childhood Education
Here is the whole sentence (it appears to not be grammatically correct):
• La roces de las familias con bebes – adonde se encuentra
The text is a series of survey responses about Early Childhood Education and how a district should spend the money on that education. Considering the context, so far I've translated this sentence as:
• Contact with families who have babies – where to find them.
I'm not sure if this is right. I'm unfamiliar with the term "roces." Any help would be appreciated.
• La roces de las familias con bebes – adonde se encuentra
The text is a series of survey responses about Early Childhood Education and how a district should spend the money on that education. Considering the context, so far I've translated this sentence as:
• Contact with families who have babies – where to find them.
I'm not sure if this is right. I'm unfamiliar with the term "roces." Any help would be appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +1 | ups and downs | neilmac |
3 | daily relationship | Sofia Bengoa |
3 | clashes/conflicts | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | slight conflicts / frictions / petty quarrels | JohnMcDove |
1 | Who knows? | Veronica Tolosa |
References
Refs. | Taña Dalglish |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
ups and downs
Depending on the context and the intended meaning, "roce/s" can be translated in several ways (pax Taña, who has posted some below.)
In the education context cited, I take it to mean something like the ins and outs, ups and downs or vicissitudes of families with kids (although in Spanish that would usually be 'vaivenes").
Then again, it could just mean contact. "Friction" seems rather negative, although in other contexts that would be fine.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-12 20:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ditto "clashes/conflicts", which would presuppose that we are assuming the relationship is going to be negative. We really need more information about the content of the section or module it refers to.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-12 20:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
Slightly off topic, I find the difference between the European and American Spanish translations of this movie title interesting:
https://es.wikipedia.org/wiki/Friends_with_Benefits
In the education context cited, I take it to mean something like the ins and outs, ups and downs or vicissitudes of families with kids (although in Spanish that would usually be 'vaivenes").
Then again, it could just mean contact. "Friction" seems rather negative, although in other contexts that would be fine.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-12 20:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ditto "clashes/conflicts", which would presuppose that we are assuming the relationship is going to be negative. We really need more information about the content of the section or module it refers to.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-12 20:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
Slightly off topic, I find the difference between the European and American Spanish translations of this movie title interesting:
https://es.wikipedia.org/wiki/Friends_with_Benefits
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: I might go with something like “pitfalls,” but this seems to fall within the penumbra of your idea.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I decided that this is the best option for this specific document. I actually really like the term "vicissitudes" as well. Thank you."
19 mins
Who knows?
There must be a typo somewhere. La roces is wrong, it should be "los roces" and even so, it makes no sense.
Is there a chance that you ask your client?
Is there a chance that you ask your client?
Peer comment(s):
neutral |
Stuart and Aida Nelson
: :)
53 mins
|
neutral |
MollyRose
: This comment is not an answer. It should be put in the Discussion section.
1 day 3 hrs
|
20 mins
daily relationship
As far as I understand, roces means the every day relationship with your relatives. Usually we say "el roce familiar". Also applicable to this kind of relationship with small communities, like your colleagues at work. So, "contact" is OK to me. But you could also say sth. as I suggest above or the "daily contact" or sth. simila.
50 mins
clashes/conflicts
Collisions, hostile encounters, frictions.
5 hrs
slight conflicts / frictions / petty quarrels
4. m. Discusión o enfrentamiento leve.
5. m. pique (‖ resentimiento).
https://dle.rae.es/?id=WZD485k
1.2 Conflict or animosity caused by a clash of wills, temperaments, or opinions.
‘a considerable amount of friction between father and son’
https://www.lexico.com/en/definition/friction
I would get this with a negative connotation.
I never got the idea of "los roces" in any particularly positive sense.
It could also be "piques"
https://www.lexico.com/es-en/traducir/pique
More context would be very helpful to be able to better assist.
Reference comments
25 mins
Reference:
Refs.
"los roces".
https://www.spanishdict.com/translate/roces
There are approximately 8 rendering here:
http://www.nglish.com/spanish/en/roces
to chafe - enojarse, irritarse, rozar to rub against to border on to touch on - tocar, mencionar to graze - pastar, pacer, pastorear (ganado), rozar, raspar to touch lightly rubbing - frotamiento, calco chafing brush - maleza, cepillo, pincel (de artista), brocha (de pintor), roce, escaramuza graze touch - tacto (sentido), toque, detalle, pizca, gota, poco, habilidad, contacto, comunicación close contact familiarity - conocimiento, familiaridad, confianza, exceso de confianza, descaro friction - fricción, roce disagreement - desacuerdo, discrepancia, discusión, altercado, disputa
Seems likely, it may be something like "close contact". I doubt it is "friction" (?)
Regards,
https://www.spanishdict.com/translate/roces
There are approximately 8 rendering here:
http://www.nglish.com/spanish/en/roces
to chafe - enojarse, irritarse, rozar to rub against to border on to touch on - tocar, mencionar to graze - pastar, pacer, pastorear (ganado), rozar, raspar to touch lightly rubbing - frotamiento, calco chafing brush - maleza, cepillo, pincel (de artista), brocha (de pintor), roce, escaramuza graze touch - tacto (sentido), toque, detalle, pizca, gota, poco, habilidad, contacto, comunicación close contact familiarity - conocimiento, familiaridad, confianza, exceso de confianza, descaro friction - fricción, roce disagreement - desacuerdo, discrepancia, discusión, altercado, disputa
Seems likely, it may be something like "close contact". I doubt it is "friction" (?)
Regards,
Discussion