Glossary entry

Spanish term or phrase:

Roces

English translation:

ups and downs

Added to glossary by Alison Trujillo
Jun 12, 2019 17:46
4 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Roces

Spanish to English Other Education / Pedagogy Early Childhood Education
Here is the whole sentence (it appears to not be grammatically correct):

• La roces de las familias con bebes – adonde se encuentra

The text is a series of survey responses about Early Childhood Education and how a district should spend the money on that education. Considering the context, so far I've translated this sentence as:

• Contact with families who have babies – where to find them.

I'm not sure if this is right. I'm unfamiliar with the term "roces." Any help would be appreciated.

Discussion

Alison Trujillo (asker) Jun 15, 2019:
Thanks to everyone's helpful thoughts. I've selected "ups and downs," and also like the term "vicissitudes." In other contexts, I think that "daily encounters," "touchpoints" or "contacts" would work, too.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

ups and downs

Depending on the context and the intended meaning, "roce/s" can be translated in several ways (pax Taña, who has posted some below.)
In the education context cited, I take it to mean something like the ins and outs, ups and downs or vicissitudes of families with kids (although in Spanish that would usually be 'vaivenes").
Then again, it could just mean contact. "Friction" seems rather negative, although in other contexts that would be fine.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-12 20:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ditto "clashes/conflicts", which would presuppose that we are assuming the relationship is going to be negative. We really need more information about the content of the section or module it refers to.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-12 20:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Slightly off topic, I find the difference between the European and American Spanish translations of this movie title interesting:

https://es.wikipedia.org/wiki/Friends_with_Benefits
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : I might go with something like “pitfalls,” but this seems to fall within the penumbra of your idea.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided that this is the best option for this specific document. I actually really like the term "vicissitudes" as well. Thank you."
19 mins

Who knows?

There must be a typo somewhere. La roces is wrong, it should be "los roces" and even so, it makes no sense.
Is there a chance that you ask your client?
Peer comment(s):

neutral Stuart and Aida Nelson : :)
53 mins
neutral MollyRose : This comment is not an answer. It should be put in the Discussion section.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
20 mins

daily relationship

As far as I understand, roces means the every day relationship with your relatives. Usually we say "el roce familiar". Also applicable to this kind of relationship with small communities, like your colleagues at work. So, "contact" is OK to me. But you could also say sth. as I suggest above or the "daily contact" or sth. simila.
Something went wrong...
50 mins

clashes/conflicts

Collisions, hostile encounters, frictions.
Something went wrong...
5 hrs

slight conflicts / frictions / petty quarrels


4. m. Discusión o enfrentamiento leve.
5. m. pique (‖ resentimiento).

https://dle.rae.es/?id=WZD485k

1.2 Conflict or animosity caused by a clash of wills, temperaments, or opinions.
‘a considerable amount of friction between father and son’

https://www.lexico.com/en/definition/friction

I would get this with a negative connotation.

I never got the idea of "los roces" in any particularly positive sense.

It could also be "piques"

https://www.lexico.com/es-en/traducir/pique

More context would be very helpful to be able to better assist.


Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

Refs.

"los roces".

https://www.spanishdict.com/translate/roces
There are approximately 8 rendering here:

http://www.nglish.com/spanish/en/roces

to chafe - enojarse, irritarse, rozar to rub against to border on to touch on - tocar, mencionar to graze - pastar, pacer, pastorear (ganado), rozar, raspar to touch lightly rubbing - frotamiento, calco chafing brush - maleza, cepillo, pincel (de artista), brocha (de pintor), roce, escaramuza graze touch - tacto (sentido), toque, detalle, pizca, gota, poco, habilidad, contacto, comunicación close contact familiarity - conocimiento, familiaridad, confianza, exceso de confianza, descaro friction - fricción, roce disagreement - desacuerdo, discrepancia, discusión, altercado, disputa

Seems likely, it may be something like "close contact". I doubt it is "friction" (?)

Regards,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search