Jul 1, 2019 10:44
4 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Karta wazna
Polish to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
term on a Polish swim certificate
Proposed translations
(English)
4 | Certificate valid | Andrzej Mierzejewski |
3 | valid until, expiry date | geopiet |
Change log
Jul 1, 2019 10:43: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jul 1, 2019 10:44: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
11 hrs
Polish term (edited):
Karta ważna (do dnia)
valid until, expiry date
wygląda to na starą kartę pływacką - https://8.allegroimg.com/s512/03cfc4/3a6494a94ee4b5196213748...
Note from asker:
Excellent answer |
20 hrs
Polish term (edited):
Karta ważna
Certificate valid
Formal answer, explanation as in the discussion:
Is this card/certificate the same form as in geopiet's link? If yes, the best translation would be IMO:
Karta ważna = Certificate valid
do dnia: = until:
.
The expiry date is stamped, in this example: 1st of July, 1960.
Is this card/certificate the same form as in geopiet's link? If yes, the best translation would be IMO:
Karta ważna = Certificate valid
do dnia: = until:
.
The expiry date is stamped, in this example: 1st of July, 1960.
Note from asker:
Personally preferred answer |
Discussion
Yet, I'm speaking about the past. Possibly, present regulations are not as stringent - depending on location within Poland.
Karta ważna = Certificate valid
do dnia: = until:
.
The expiry date is stamped, in this example: 1st of July, 1960.
HTH
Gottfried, please forgive my error with your name.
In this context: ważna = valid, not "important" - that's for sure.
:-)
Which one would be the better choice will most probably be hidden in the context which you unfortunately did not provide.