Jul 1, 2019 10:44
4 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Karta wazna

Polish to English Other Sports / Fitness / Recreation
term on a Polish swim certificate
Change log

Jul 1, 2019 10:43: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jul 1, 2019 10:44: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 3, 2019:
IMO rather rights than benefits. Showing your "karta pływacka", you could rent a kayak, or a sail boat, etc. Without this certificate, you would not be able to.

Yet, I'm speaking about the past. Possibly, present regulations are not as stringent - depending on location within Poland.
geopiet Jul 3, 2019:
took the test/exam in accordance with the point 3 of the National/Universal Swim Certificate rules, and is entitled to all (ensuing) rights/benefits .... ?
Gottfried Feistner Jul 3, 2019:
Yes, I have a card just like in geopiet's link. Both geopiet and Andrzej are correct but I prefer Andrzej's answer because it also maintains the structure. Thanks to all of you. If it's not too much trouble: What does in geopiet's link the text between the address and the expiration date say, refer to?
Andrzej Mierzejewski Jul 2, 2019:
@Gottfried Is this card/certificate the same form as in geopiet's link? If yes, the best translation would be IMO:
Karta ważna = Certificate valid
do dnia: = until:
.
The expiry date is stamped, in this example: 1st of July, 1960.

HTH

Gottfried, please forgive my error with your name.
Andrzej Mierzejewski Jul 1, 2019:
Another option: Card validity from... till...

In this context: ważna = valid, not "important" - that's for sure.
:-)
There may be dates from to or a period of time (years, months, etc.).
Adrian Liszewski Jul 1, 2019:
The straight-forward translation is "the card is valid", but I am afraid this might miss the point. Please provide some context.
Klaus Conrad Jul 1, 2019:
It might be "important document" or "valid document" or perhaps "document valid (until)???
Which one would be the better choice will most probably be hidden in the context which you unfortunately did not provide.

Proposed translations

11 hrs
Polish term (edited): Karta ważna (do dnia)

valid until, expiry date

wygląda to na starą kartę pływacką - https://8.allegroimg.com/s512/03cfc4/3a6494a94ee4b5196213748...
Note from asker:
Excellent answer
Something went wrong...
20 hrs
Polish term (edited): Karta ważna

Certificate valid

Formal answer, explanation as in the discussion:

Is this card/certificate the same form as in geopiet's link? If yes, the best translation would be IMO:
Karta ważna = Certificate valid
do dnia: = until:
.
The expiry date is stamped, in this example: 1st of July, 1960.
Note from asker:
Personally preferred answer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search