Jun 17, 2020 14:43
3 yrs ago
14 viewers *
English term

Litigation & Dispute Resolution practice group

English to Russian Law/Patents Law (general)
XXX is member of the Litigation & Dispute Resolution practice group.

Вариантов practice group видел много - от рабочей группы до отдела. Самый неудачный, по-моему, это "группа практики..." Уж лучше "практическая группа"...

А насчет отдела - надо писать "сотрудник отдела...", не член же...

Что касается рабочей группы, по-моему, это группа, ведущая работу по конкретному проекту.

Заранее благодарю.

Proposed translations

28 mins
Selected

Рабочая группа по рассмотрению судебных и прочих споров

///
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Вадим!"
4 hrs

практика судебного представительства и разрешения споров

Если речь здесь идет о юрфирме, то в больших фирмах юристы объединены в группы в зависимости от специализации, и так они себя в основном и называют - "(юридическая) практика". На сайтах часто пишут еще "отрасль" или "специализация", но когда надо сказать, что такой-то юрист входит в конкретную группу или эта группа достигла каких-то успехов, конечно, удобнее сказать "практика".

https://fbk-pravo.ru/services/razreshenie-sporov/

https://epam.ru/ru/practices/international-arbitration-and-l...

https://www.pgplaw.ru/practice-and-industry/practices/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search