Glossary entry

English term or phrase:

but rather though

Spanish translation:

but rather through [funding provided by]

Added to glossary by José Nolasco
Jul 21, 2020 02:19
3 yrs ago
33 viewers *
English term

but rather though

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy El texto trata de un proyecto de salud mental para bebés y niños pequeños
El párrafo es el siguiente: This will be provided at no cost to you, but rather though funding providing by the NYS Office for Children & Family Services

Discussion

Marcelo González Jul 24, 2020:
Not a question of 'in English' It's more a question of its suitability for inclusion in this sentence, in particular, where it comes-off as a bit clumsy. IMO. I would rather craft a source text that doesn't force high-register words into sentences where they really don't demonstrate a logical flow of ideas. In this case, "...no cost to you, but rather to ..." would require losing the parallel structure so commonly seen in good writing that uses these particular words. That is, there is no 'cost' referred-to in the second part of the sentence, as 'funding' is not a cost, as such.

I refer to this type of slip, if you will, as a stylistic 'infelicity' in my PhD thesis, in the section entitled, 'The translator as de-facto copy editor' (as part of my discussion of the potential roles of scholarly translators).

This is my take, at least. Cheers from Vietnam!
Reuben Wright Jul 24, 2020:
It is eloquent in English because the emphasis is placed on "provision of X at no cost to you" but I agree with you, what is tricky is formulating the translation. The element of "sino [más bien]" is a good equivalent of "but rather", or perhaps "sino mediante".

https://www.grammarly.com/blog/comma-before-but/
Marcelo González Jul 24, 2020:
@MollyRose - still questionable with 'but rather' ...at no cost to you, but rather [at a cost] to X ... ? It's a question of logical flow. It's not appropriate or very eloquently used in this sentence.
MollyRose Jul 23, 2020:
Correction: This will be provided at no cost to you, but rather through funding provided by the NYS Office for Children & Family Services.

There is nothing wrong with this syntax in English. "But rather" goes with "provided." Instead of "you" paying, the NYS office pays. The only error is the omission of the "r" in "through."
Marcelo González Jul 21, 2020:
Very poorly written "This will be provided at no cost, through ..." y ya ;))

Proposed translations

11 mins
Selected

but rather through [funding provided by]

This is a typo, AND there is a second typo just after. It makes much more sense this way:

"This will be provided, at no cost to you, but rather through funding provided by the NYS..."

I hope this helps!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
12 hrs
disagree marideoba : No Yypo: "THOUGH he were dead, yet shall he live."
19 hrs
The "Yypo" in your comment shows it can happen... "Providing by" is DEFINITELY a typo. No has entendido el original. La idea es: "en lugar de tener un coste a la persona, el objeto/servicio X se le pagará la NYS con unos fondos." rather = instead
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Reuben"
13 mins

sino que

Esto se proporcionará sin costo alguno para usted, sino que será/se pagará a través de fondos proporcionados por ...
Something went wrong...
1 hr

sino más bien a través de

Coincido con Reuben, hay un typo en la oración.
Something went wrong...
8 hrs

lo financia

... es gratis; el costo lo cubre un fondo de la Oficina de Servicios para Niños y Familias del Estado de Nueva York.

Lo pondría directamente así.

Something went wrong...
-1
20 hrs

sino que más bien y sin embargo

sino que más bien, y sin embargo (aun cuando el costo será), facilitado por la oficina de ... Pienso que (though) "sin embargo" cumple con su función adversativa adverbial. ¡Saludos Nolasco!
Example sentence:

Los nexos adversativos (o conjunciones adversativas) tienen como función unir en un mismo enunciado dos partes que aparentemente son opuestas o se encuentran en posturas contrarias. Fuente: https://www.ejemplos.co/nexos-adversativos/#ixzz6Ss3Hirjb

Peer comment(s):

disagree Marcelo González : The words '...though funding providing by...' is ungrammatical gibberish. The author clearly meant, 'through funding' and that this was 'provided by' (que no se debe traducir tampoco como 'facilitado', que es distinto).
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): but rather through

mediante / por medio de

"This will be provided at no cost (to you), through..."

Será proporcionado sin costo (alguno), mediante ..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-21 23:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

The use of 'but rather' is not appropriate in this sentence; in fact, not even 'but' is. As for 'though,' this would make the sentence even more poorly written, adding insult to injury. It seems like a textbook example of hyper-correction, where someone attempts to use what s/he sees as more correct and errs in the process.

It's likely, as Reuben has pointed out, the writer meant to use 'through,' hence my suggestion of translating a slightly edited source text:

'This will be provided at no cost, through ..."

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-07-24 04:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la idea de incluir 'sino', para formar, 'sino mediante', puede ser una opción. Habiendo dicho esto, no creo que sea lo más adecuado; pues, aunque una traducción así puede servir para que se asemeje un poco más a lo que algunos piensan que quiso decir el autor, no estoy muy convencido de que la oración sea mejor escrita con el equivalente de 'but rather' (que sí, efectivamente, viene siendo 'sino'). Si el texto fuente no se ve beneficiado por la inclusión de but rather through, es decir, si no queda más claro el texto fuente, tampoco quedaría más claro el texto de llegada.

Si 'through' se hubiera usado en la primera parte de la oración, que, claro, para eso se tendría que reescribir la oración entera, perfecto, porque así habría una continuidad o flow en la oración completa que tuviera sentido, pero al cambiar la idea de 'sin' en 'sin costo' a que se pague 'mediante' X, no me parece un ejemplo de buena redacción.

Pero sí, sería posible traducirlo así también.

...sino mediante / sino por medio de ...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
10 hrs
Gracias, Mónica :-)
agree MERod
11 hrs
Muchas gracias
disagree marideoba : No typo.
18 hrs
'But rather' is inappropriate in this sentence, and 'though' adds insult to injury. The source text is poorly written.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search