Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
but rather though
Spanish translation:
but rather through [funding provided by]
Added to glossary by
José Nolasco
Jul 21, 2020 02:19
3 yrs ago
33 viewers *
English term
but rather though
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
El texto trata de un proyecto de salud mental para bebés y niños pequeños
El párrafo es el siguiente: This will be provided at no cost to you, but rather though funding providing by the NYS Office for Children & Family Services
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
11 mins
Selected
but rather through [funding provided by]
This is a typo, AND there is a second typo just after. It makes much more sense this way:
"This will be provided, at no cost to you, but rather through funding provided by the NYS..."
I hope this helps!
"This will be provided, at no cost to you, but rather through funding provided by the NYS..."
I hope this helps!
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
12 hrs
|
disagree |
marideoba
: No Yypo: "THOUGH he were dead, yet shall he live."
19 hrs
|
The "Yypo" in your comment shows it can happen... "Providing by" is DEFINITELY a typo. No has entendido el original. La idea es: "en lugar de tener un coste a la persona, el objeto/servicio X se le pagará la NYS con unos fondos." rather = instead
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Reuben"
13 mins
sino que
Esto se proporcionará sin costo alguno para usted, sino que será/se pagará a través de fondos proporcionados por ...
1 hr
sino más bien a través de
Coincido con Reuben, hay un typo en la oración.
8 hrs
lo financia
... es gratis; el costo lo cubre un fondo de la Oficina de Servicios para Niños y Familias del Estado de Nueva York.
Lo pondría directamente así.
Lo pondría directamente así.
-1
20 hrs
sino que más bien y sin embargo
sino que más bien, y sin embargo (aun cuando el costo será), facilitado por la oficina de ... Pienso que (though) "sin embargo" cumple con su función adversativa adverbial. ¡Saludos Nolasco!
Example sentence:
Los nexos adversativos (o conjunciones adversativas) tienen como función unir en un mismo enunciado dos partes que aparentemente son opuestas o se encuentran en posturas contrarias. Fuente: https://www.ejemplos.co/nexos-adversativos/#ixzz6Ss3Hirjb
Peer comment(s):
disagree |
Marcelo González
: The words '...though funding providing by...' is ungrammatical gibberish. The author clearly meant, 'through funding' and that this was 'provided by' (que no se debe traducir tampoco como 'facilitado', que es distinto).
3 hrs
|
+1
1 hr
English term (edited):
but rather through
mediante / por medio de
"This will be provided at no cost (to you), through..."
Será proporcionado sin costo (alguno), mediante ..."
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-21 23:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
The use of 'but rather' is not appropriate in this sentence; in fact, not even 'but' is. As for 'though,' this would make the sentence even more poorly written, adding insult to injury. It seems like a textbook example of hyper-correction, where someone attempts to use what s/he sees as more correct and errs in the process.
It's likely, as Reuben has pointed out, the writer meant to use 'through,' hence my suggestion of translating a slightly edited source text:
'This will be provided at no cost, through ..."
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-07-24 04:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
En cuanto a la idea de incluir 'sino', para formar, 'sino mediante', puede ser una opción. Habiendo dicho esto, no creo que sea lo más adecuado; pues, aunque una traducción así puede servir para que se asemeje un poco más a lo que algunos piensan que quiso decir el autor, no estoy muy convencido de que la oración sea mejor escrita con el equivalente de 'but rather' (que sí, efectivamente, viene siendo 'sino'). Si el texto fuente no se ve beneficiado por la inclusión de but rather through, es decir, si no queda más claro el texto fuente, tampoco quedaría más claro el texto de llegada.
Si 'through' se hubiera usado en la primera parte de la oración, que, claro, para eso se tendría que reescribir la oración entera, perfecto, porque así habría una continuidad o flow en la oración completa que tuviera sentido, pero al cambiar la idea de 'sin' en 'sin costo' a que se pague 'mediante' X, no me parece un ejemplo de buena redacción.
Pero sí, sería posible traducirlo así también.
...sino mediante / sino por medio de ...
Será proporcionado sin costo (alguno), mediante ..."
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-21 23:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
The use of 'but rather' is not appropriate in this sentence; in fact, not even 'but' is. As for 'though,' this would make the sentence even more poorly written, adding insult to injury. It seems like a textbook example of hyper-correction, where someone attempts to use what s/he sees as more correct and errs in the process.
It's likely, as Reuben has pointed out, the writer meant to use 'through,' hence my suggestion of translating a slightly edited source text:
'This will be provided at no cost, through ..."
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-07-24 04:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
En cuanto a la idea de incluir 'sino', para formar, 'sino mediante', puede ser una opción. Habiendo dicho esto, no creo que sea lo más adecuado; pues, aunque una traducción así puede servir para que se asemeje un poco más a lo que algunos piensan que quiso decir el autor, no estoy muy convencido de que la oración sea mejor escrita con el equivalente de 'but rather' (que sí, efectivamente, viene siendo 'sino'). Si el texto fuente no se ve beneficiado por la inclusión de but rather through, es decir, si no queda más claro el texto fuente, tampoco quedaría más claro el texto de llegada.
Si 'through' se hubiera usado en la primera parte de la oración, que, claro, para eso se tendría que reescribir la oración entera, perfecto, porque así habría una continuidad o flow en la oración completa que tuviera sentido, pero al cambiar la idea de 'sin' en 'sin costo' a que se pague 'mediante' X, no me parece un ejemplo de buena redacción.
Pero sí, sería posible traducirlo así también.
...sino mediante / sino por medio de ...
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
10 hrs
|
Gracias, Mónica :-)
|
|
agree |
MERod
11 hrs
|
Muchas gracias
|
|
disagree |
marideoba
: No typo.
18 hrs
|
'But rather' is inappropriate in this sentence, and 'though' adds insult to injury. The source text is poorly written.
|
Discussion
I refer to this type of slip, if you will, as a stylistic 'infelicity' in my PhD thesis, in the section entitled, 'The translator as de-facto copy editor' (as part of my discussion of the potential roles of scholarly translators).
This is my take, at least. Cheers from Vietnam!
https://www.grammarly.com/blog/comma-before-but/
There is nothing wrong with this syntax in English. "But rather" goes with "provided." Instead of "you" paying, the NYS office pays. The only error is the omission of the "r" in "through."