Glossary entry

inglês term or phrase:

balance

português translation:

(clausulado/cláusulas) remanescentes/restantes

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-08-13 13:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 10, 2021 12:44
2 yrs ago
26 viewers *
inglês term

balance

inglês para português Direito/Patentes Direito: Contrato(s) release, waiver and indemnity
THE UNDERSIGNED further expressly agrees that the foregoing RELEASE, WAIVER AND INDEMNITY AGREEMENT is intended to be as broad and inclusive as is permitted by XXX law and that if any portion thereof is held invalid, it is agreed that the balance shall, notwithstanding, continue in full legal force and effect.

Discussion

Ana Vozone Aug 10, 2021:
No money indeed, this concerns the remaing clauses. "that if any portion thereof is held invalid, it is agreed that the balance shall, notwithstanding, continue in full legal force and effect."
Lilian Magalhães (asker) Aug 10, 2021:
No money Yes, Nick,no money reference
Nick Taylor Aug 10, 2021:
@Lilian I am quite sure this doent refer to "saldo do montante" or "saldo devedor" or "saldo remanescente" as there is no mention of money????.

Proposed translations

+8
9 minutos
Selected

(clausulado/cláusulas) remanescentes/restantes

Ou seja, se uma cláusula for considerada não válida, todas as outras continuarão em vigor. É uma expressão/condição habitual.

https://www.google.com/search?q="as restantes cláusulas perm...
Peer comment(s):

agree Clauwolf
6 minutos
Obrigada, Cláudio!
agree Katarina Peters : o restante
25 minutos
Obrigada, Katarina!
agree Mark Robertson
35 minutos
Obrigada, Mark!
agree Felipe Andre
47 minutos
Obrigada, Felipe!
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
6 horas
Obrigada, António Tomás!
agree MARCOS BAZILIO
6 horas
Obrigada, Marcos!
agree Thais Janoti : Concordo ("o restante do contrato"; "as demais cláusulas"...)
14 horas
Obrigada, Thais!
agree Bett : sim! exatamente como pensei
2 dias 8 horas
Obrigada, Bett!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect! Thanks"
4 minutos

ponderação

ponderação
Something went wrong...
2 horas

Equilíbrio Contratual

balance
THE UNDERSIGNED further expressly agrees that the foregoing RELEASE, WAIVER AND INDEMNITY AGREEMENT is intended to be as broad and inclusive as is permitted by XXX law and that if any portion thereof is held invalid, it is agreed that the balance shall, notwithstanding, continue in full legal force and effect.

Equilíbrio contratual
Os ABAIXO-ASSINADOS demonstram expressamente que o ACORDO DE LIBERAÇÃO, RENÚNCIA E INDENIZAÇÃO acima se destina a ser tão amplo e inclusivo quanto permitido pela lei XXX e que se qualquer parte dele for considerada inválida, é acordado que o saldo deverá, não obstante, continuar em plena força e efeito legal.


Balance seria tipo equilíbrio contratual pra manutenção do contrato e undersigned seria as assinaturas quem ficam no fim do documento, ou seja, abaixo-assinado.

https://bdtd.ibict.br/vufind/Record/PUC_GO_509a124c4ff92d0e9...
Something went wrong...
2 dias 8 horas

demais dispositivos ( cláusulas remanescentes)

the other provisions of the same agreement
" the event that any provision of this Agreement is adjudicated to be invalid or unenforceable under applicable law in any jurisdiction, the validity or enforceability of the remaining provisions thereof shall be unaffected as to such jurisdiction and such adjudication shall not affect the validity or enforceability of such provision in any other jurisdiction."

Na eventualidade de qualquer disposição do Contrato vir a ser declarada inválida, nula, ou não aplicável, tal nulidade ou inexequibilidade não afetará as demais cláusulas, termos ou disposições, os quais permanecerão em pleno vigor e efeito.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search