This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2022 09:16
1 yr ago
58 viewers *
French term
coller une poule
French to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel /website for a company offering small, private cruises in the Mediterranean
This very odd expression is in a text about sailing in Greece, maybe it's a typo??:
Pour Jean-Pascal : “Le port d’Hydra est trop exigu, ce qui le rend impraticable.” Il conseille de mouiller dans l’ancien arsenal du port à l’est d’Hydra, Mandraki, qui date du XIXe siècle. Une fois là-bas, vous pourrez vous rendre en ville en une trentaine de minutes à pied ou prendre des vedettes-taxi pour 20 euros. Lors de votre passage au port d'Hydra, ne soyez pas étonné de croiser un gallinacé typiquement français. Benjamin, Brestois dans l'âme et séduit par le lieu en a profité pour coller une poule de l’artiste peintre Jean-Yves Le Fourn.
Pour Jean-Pascal : “Le port d’Hydra est trop exigu, ce qui le rend impraticable.” Il conseille de mouiller dans l’ancien arsenal du port à l’est d’Hydra, Mandraki, qui date du XIXe siècle. Une fois là-bas, vous pourrez vous rendre en ville en une trentaine de minutes à pied ou prendre des vedettes-taxi pour 20 euros. Lors de votre passage au port d'Hydra, ne soyez pas étonné de croiser un gallinacé typiquement français. Benjamin, Brestois dans l'âme et séduit par le lieu en a profité pour coller une poule de l’artiste peintre Jean-Yves Le Fourn.
Proposed translations
(English)
4 +5 | stick up a chicken | Tony M |
5 | put up/attach a sticker representing a hen (created by the famous ilustrator Le Fourn) | FPC |
3 -2 | To don (one of artist Le Fourn's) famous hens | ormiston |
Change log
Jul 14, 2022 09:56: writeaway changed "Field (write-in)" from "website for a company offering small, private cruises in the Mediterranean" to " Tourism & Travel /website for a company offering small, private cruises in the Mediterranean"
Proposed translations
+5
2 hrs
stick up a chicken
All credit due to our FR colleague for finding the link!
But it was pretty clear it was a real chicken, as it mentions 'gallinacé'
But it was pretty clear it was a real chicken, as it mentions 'gallinacé'
Peer comment(s):
agree |
Bashiqa
: Hmm, "Works in field", sticking something up chickens? New job?
52 mins
|
Thanks, Chris! The field is 'Tourism' — mind you, I am also a chef :-=
|
|
agree |
philgoddard
: But it's not a real chicken, it's a picture of one.
1 hr
|
Thanks Phil! Yes, but I think this makes it as funny as the FR original!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
: Eh ben ouais! C'est super rigolo! Je l'avais vu moi-même aussi il y a quelque temps, après quelques jours de vacances à l'île d'Hydra.https://lumieresdelaville.net/portfolio-view/des-poules-colo...
1 hr
|
Efharisto, Anastasia!
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: why a "real chicken"? This is about stickers in the shape of hens.../you did in line2 of ur explanation!
2 hrs
|
I don't know who brought up the idea of 'real chickn' — I certainly didn't! Clearly it isn't a real chicken in FR either, but I don't think anyone would misunderstand here. / Oh, I meant "as distinct from Asker's initially suspected typo" — we've moved on
|
|
agree |
Conor McAuley
2 hrs
|
Thanks, Conor!
|
|
agree |
Cyril Tollari
1 day 8 hrs
|
Merci, Cyril !
|
-2
3 hrs
To don (one of artist Le Fourn's) famous hens
Hoping a picture is featured to make it clearer!
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: Not donning it, sticking it up in a public place. But I agree that a picture on the website would help.
41 mins
|
disagree |
Tony M
: As Phil says, no aspect of 'donning' here
1 hr
|
neutral |
Carol Gullidge
: Benjamin didn't wear (i.e., don) the hen sticker, but placed it somewhere in Hydra harbour. But I do agree with yr added explanation, which, (like Phil) I feel is essential here// phew! That explains it!
1 hr
|
Ok. I thought it referred to the photo of him wearing it!
|
3 days 2 hrs
put up/attach a sticker representing a hen (created by the famous ilustrator Le Fourn)
The text refers to the work of Jean-Yves le Fourn, Breton illustrator who's knwon in particular for his use of stencil and stickers as a form of expression. Hens are one of his pet subjects. The expression "coller une poule" in this context means "to attach on a wall a sticker representaing a hen made by Le Fourn"
Discussion
Jenny: Given the context, marketing copy aimed at English speakers, I'd be tempted to leave this out and put a translator's note saying why. It takes too much explaining, and is of little or no interest unless you're French.
The one I see doesn't have the word "Hydra" anywhere - just a typical Breton street with some hen stickers ...
http://www.lavieb-aile.com/2022/06/street-art-brestois-les-p...
This needs a sentence of explanation in your translation, as otherwise it won't make sense.
https://actu.fr/bretagne/brest_29019/le-brest-de-l-artiste-j...