Dec 3, 2022 23:58
1 yr ago
39 viewers *
español term

Aquellas en los que

español al inglés Negocios/Finanzas Finanzas (general) Spain
I'm trying to confirm that "aquellas en los que" refers to the instrumentos financieros mentioned in the preceding paragraph (but for some reason "aquellos" isn't used). This is a financial statement from Spain. The section would be too long to post, but I can't find any obvious feminine noun this might refer to. Thanks in advance for any insight.

[Section heading: Activos financieros y pasivos financieros]

[...]

F. Los instrumentos financieros incluidos en un procedimiento de concurso de acreedores, con fecha de auto, y en condiciones favorables que permiten visualizar su oportuno cumplimiento, se valoran teniendo en cuenta si, los créditos/deudas objeto del concurso, han sufrido cambios significativos.

Aquellas en los que el valor actual de los flujos de efectivo pendiente de cobro/pago tras aplicar, las cláusulas de quita y espera contenidas en el convenio, sufren cambios como mínimo del 10% de su cuantía, sobre el crédito/deuda existente antes del convenio, se dan de alta, cancelando la anterior y llevando las diferencias, contra la nueva cuenta, "Gastos/Ingresos financieros derivados de convenios de acreedores".

Discussion

Toni Castano Dec 19, 2022:
@Óscar He leído tus comentarios y me reafirmo en la validez de mi sugerencia. El antecedente es "cuentas", estoy convencido casi del todo de ello. Ninguna de las otras dos opciones me parece válida, ni siquiera mínimamente.
Lamentablemente (aunque ya me lo temía), jmf no ha dicho nada al respecto.
O G V Dec 19, 2022:
@Toni: después de leer tu entrada y tu respuesta [qué cosa que solo nos avisen de las entradas y no de las respuestas, cuando pueden ser más relevantes] y sin ser un especialista en estos textos, quizás sea plausible que cuentas funcione como antecedente aunque hay que considerar que jmf dijo "the section would be too long to post, but I can't find any obvious feminine noun this might refer to". Y cuentas sale al final de la frase en singular "contra la nueva cuenta". Quizás jmf pueda decirnos si le cuadra "cuentas" o aparece antes.
Y parece más lógico leer "en los que el valor actual ... sufre (no puede ser en plural porque se refiere al valor) cambios (comparando con el uso de sufrir cambios en el párrafo anterior).
Tampoco se lee bien (en realidad el texto entero no se deja leer con facilidad) que "cancelando la anterior" se refiera a la cuenta, sería más bien la deuda (obviando crédito, pero en fin, el texto es como es).
Y siendo precisos no han sido tres personas sino seis las que se han dejado unos minutos intentando ayudar (yo cuando no lo veo claro, no suelo dar una respuesta).

Habría que ver otros párrafos para saber si tiene sentido cualquier reinterpretación porque la redacción deja bastante que desear.
Saludos
Toni Castano Dec 18, 2022:
@jmf Did you manage to find a solution to your query? Were you able to contact your client to ask them about your doubt?
I would very much appreciate some feedback from you, since three people devoted their time and effort to helping you.
This is the way I understand Kudoz should work. Thanks for your reply.
O G V Dec 5, 2022:
despejando para que se lea mejor o más suelto Los instrumentos financieros ... se valoran teniendo en cuenta si, los créditos/deudas objeto del concurso,han sufrido cambios significativos.

AquellOs (instrumentos financieros) en los que el valor actual ... sufre(no puede ser en plural) cambios como mínimo del 10% de su cuantía... se dan de alta...

[cuando no se logra ser buen entendedor, pocas palabras resultan más claras, jeje]

queda evidente la relación entre aquellos e instrumentos, en el primer párrafo se habla de cambios en general y en el segundo se habla de uno en concreto

el texto, peor que mal.

para que se refiriera a cláusulas habría que mencionarlas antes y no sólo después, o tendría que haber una alusión similar (Aquellas claúsulas...) más o menos constante en el documento.

Además, resulta bastante rebuscado, casi incomprensible o ilógico

Aquellas (claúsulas) en las que el valor actual...

Toni Castano Dec 5, 2022:
Unclear After reading the source text several times, I am still unclear as to the meaning and correct translation in English. The only thing obvious to me is that the text is clearly faulty. Either "aquellas" or "los" is wrong, one of the two. The right approach to the correct rendering will depend on which one of the two must be discarded as a mistake, a typo.
philgoddard Dec 4, 2022:
So DeepL agrees with me!
neilmac Dec 4, 2022:
In hindsight I now agree that it's about the financial instruments and not the clauses. The original Spanish is pretty ropey.
Andrew Bramhall Dec 4, 2022:
Según DeepL Financial instruments included in an arrangement with creditors, with an order date and on favourable terms that allow their timely fulfilment to be viewed, are valued taking into account whether the receivables/debts subject to the arrangement have undergone significant changes.

Those in which the present value of the cash flows pending collection/payment after applying the waiver and waiting clauses contained in the arrangement undergo changes of at least 10% of their amount with respect to the credit/debt existing before the arrangement are recognised, cancelling the previous one and taking the differences against the new account "Financial expenses/income arising from creditors' agreements".
Andrew Bramhall Dec 4, 2022:
I agree with William,but disagree with OGV and Phil;
philgoddard Dec 4, 2022:
I agree with OGV and William, and disagree with Andrew.
Andrew Bramhall Dec 4, 2022:
@William Heppner Yes indeed, the text is poorly written and unedited, as you suggest;
William Hepner Dec 4, 2022:
Thanks for the clarification, that makes a bit more sense. In other words, the text is poorly written, or at least lacking a bit of editing.
Andrew Bramhall Dec 4, 2022:
NO!!!!!!!!!!!!!!!! 'Aquellas' ONLY refers to 'Cláusulas' Read it like this : "Aquellas en los que el valor actual de los flujos de efectivo pendiente de cobro/pago tras aplicar, ES DECIR las cláusulas de quita y espera contenidas en el convenio,..." or to put it another way, "las cláusulas de quita y espera.... en las que el valor actual de los flujos.." So, there is a typo, but it's not where OGV says, but rather " en lOs que" whereas it should have read" en lAs que" ;
jmf (asker) Dec 4, 2022:
Thank you Thanks so much to everyone, I appreciate your input
William Hepner Dec 4, 2022:
Estoy de acuerdo, "aquellas en los que" debe de ser un error o lapsus cálami. Y tampoco creo que esté muy bien escrito el texto, pero a veces poco más se puede esperar de un informe de este tipo.
O G V Dec 4, 2022:
A Jmf En una lectura rápida, diría q no puede ser aquellas en los.
Aquellas en las no tiene un antecedente claro.

Más legible y lógico así

AquellOs en lOs que el valor actual de los flujos de efectivo pendiente de cobro/pago, tras aplicar las cláusulas de quita y espera contenidas en el convenio, sufre [el valor] cambios como mínimo del 10% de su cuantía, sobre el crédito/deuda existente antes del convenio, se dan de alta [aquellos], cancelando la anterior y llevando las diferencias, contra la nueva cuenta, "Gastos/Ingresos financieros derivados de convenios de acreedores".

Parece comprenderse mejor y queda más gramatical
Aquellos
referido a instrumentos financieros

Aquellas puede ser cláusulas, cuentas... Pero no tendría antecedente claro

Proposed translations

+2
12 horas
Selected

Aquellos en los que

I believe this is a typo -- an oft-repeated one, since there are several instances when you Google it.

They have to be referring back to the previous paragraph, not forward to 'clausulas':

Those (financial instruments) whose ... value changes by more than ten percent after applying the ... clauses in the agreement...

The text is clearly unreliable - they've also inserted commas to break up the long and complicated sentence, but the one after 'aplicar' is incorrect.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-04 12:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

It should read:

...efectivo pendiente de cobro/pago, tras aplicar las clausulas

not

...efectivo pendiente de cobro/pago tras aplicar, las clausulas
Peer comment(s):

neutral patinba : Definitely a word like "partidas" has been ignored, but you answer is not a translation of the requested term// "Aquellas partidas" (the receivables and payables)
2 horas
I don't understand what you mean by 'a word like "partidas" has been ignored'. My suggested translation is 'those in which', with 'those' referring to 'instrumentos'.
agree neilmac : Those (financial instruments) ...
5 horas
neutral Andrew Bramhall : Answer merely a repetition of the question,regardless of anything else;
6 horas
It's not a repetition of the question. If you look closely, you'll see that one letter is different: aquellas becomes aquellos.
agree Francois Boye
6 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 minutos

Those (clauses) in which

refers to the clauses in which (claúsulas de quita y espera) where the demonstrative pronoun actually precedes the antecedent noun to which it relates and determines its gender.
Peer comment(s):

agree Carina Mariani
43 minutos
Gracias;
neutral philgoddard : Sorry, you've looked for the nearest feminine noun to justify "aquellas", but this doesn't make any sense to me. The value of an instrument can change, but not the value of a clause.//Well, how do you read it? :-)
11 horas
Only you are suggesting that values have been attached to the clauses; I don't read it like that at all.
Something went wrong...
2 días 12 horas

Those [accounts] in which

After thinking and thinking over and over again about this truly very conflictive paragraph, an example of bad drafting in my view, I have come to the conclusion that “aquellas” is correct, a right pronoun, and the article “los” should be “las”, this is where the typo is located. And what does “aquellas” then refer to, which is the central point of the issue here? Well, I believe is refers neither to “cláusulas” nor to “instrumentos” (in this latter case, it should read “aquellos”, not “aquellas”, but to “cuentas”, i.e. accounts.

My interpretation is based on the following reading of the paragraph:

Aquellas [CUENTAS] en [LAS, not “los”] que el valor actual de los flujos de efectivo pendiente de cobro/pago tras aplicar las cláusulas de quita y espera contenidas en el convenio sufren cambios como mínimo del 10% de su cuantía sobre el crédito/deuda existente antes del convenio, se dan de alta [= las cuentas], cancelando la anterior [= la cuenta] y llevando las diferencias, contra la nueva cuenta, "Gastos/Ingresos financieros derivados de convenios de acreedores" [this is just the name of the new account].

My confidence level is just middle, though. If I were you, jmf, I would ask your client to be on the safer side. But, I repeat, I think that “cuentas” is the antecedent the pronoun “aquellas” is referring to.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search