Apr 19, 2023 13:21
1 yr ago
49 viewers *
English term
this is one of those things he hides from the light
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Eu imagino que seja algum segredo ou alguma coisa que a pessoa queira disfarçar, mas gostaria de saber se é uma expressão idiomática "hide from the light", se tem uma tradução específica. Ou se devo traduzir pelo contexto só.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+14
3 mins
Selected
Esta é uma daquelas coisas que ele prefere manter em segredo
Sugestão.
Note from asker:
10 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
Esta é uma daquelas coisas que ele prefere manter escondida da vista.
"Hides from the light" não é tão idiomático como "keep hidden from view";
12 mins
English term (edited):
he hides from the light
ele esconde o jogo
Creio que está relacionado à expressão abaixo:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hide-yo...
hide your light under a bushel:
If you hide your light under a bushel, you keep your abilities or good qualities hidden from other people.
Mas é bom confirmar no seu contexto :)
+1
16 mins
esta é daquelas coisas em que ele é demasiado modesto/não mostra o que vale
Não sei se a expressão será "to hide one's light under a bushel".
Se for isso, eu diria assim, em pt-pt.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2023-04-19 13:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
If you hide your light under a bushel, you keep your abilities or good qualities hidden from other people.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hide-yo...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2023-04-19 13:39:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/hide?e...
Se for isso, eu diria assim, em pt-pt.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2023-04-19 13:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
If you hide your light under a bushel, you keep your abilities or good qualities hidden from other people.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hide-yo...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2023-04-19 13:39:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/hide?e...
+2
15 mins
Esta é uma daquelas coisas que ele não deixa vir à tona
Alternativamente, "Esta é uma daquelas coisas que ele mantêm escondida". Realmente acredito que se trata de coisas que o sujeito em questão não quer que as pessoas descubram e que propositalmente faz com que não venham à tona/sejam descobertas.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2023-04-19 14:14:22 GMT)
--------------------------------------------------
Também pensei em "Esta é uma daquelas coisas que ele não deixa ninguém descobrir". Gosto da ideia de não deixar vir à tona, mas acho que esta versão um pouco mais clara e mais agradável como um todo, principalmente se for um artigo que precise chamar a atenção ou ter um bom SEO.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2023-04-19 14:14:22 GMT)
--------------------------------------------------
Também pensei em "Esta é uma daquelas coisas que ele não deixa ninguém descobrir". Gosto da ideia de não deixar vir à tona, mas acho que esta versão um pouco mais clara e mais agradável como um todo, principalmente se for um artigo que precise chamar a atenção ou ter um bom SEO.
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
53 mins
|
Obrigada!
|
|
agree |
Ana Cravidao
: gosto da segunda sugestão: "Esta é uma daquelas coisas que ele não deixa ninguém descobrir"
1 hr
|
Obrigada! Também gostei do tom nessa versão.
|
4 hrs
é uma das coisas que ele conserva longe das luzes
Pensando em poesia, não tem a sonoridade de hide/light, mas cria uma aliteração. Apenas uma sugestão.
10 hrs
Esta é uma das coisas que ele costuma esconder
O contexto vai ser muito relevante para você executar uma boa tradução dessa frase, mas acredito que não deva fugir disto. É uma expressão, mas que não foge muito do literal (do que de fato está dizendo a tradução).
Something went wrong...