Dec 28, 2023 17:38
5 mos ago
22 viewers *
French term

passer sous le vent

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Documentos, certificados,
Le lendemain, au retour de la banque, XXXX avait demandé au gouverneur de passer sous le vent. Ils avaient logé les plages désertes et XXXX lui avait fait signe de se garer:

Discussion

Juan Jacob Dec 28, 2023:
@ Emmanuella Bien entendu !
Emmanuella Dec 28, 2023:
N.B Ils avaient lo[N] gé les plages !

Proposed translations

+5
31 mins
Selected

pasar a sotavento

No encuentro referencias que indiquen que sea una expresión idiomática. Por lo que creo que se está usando un término de navegación de manera metafórica y se puede preservar en español tal cual.
Peer comment(s):

agree O G V : ... y llegar antes al responder;) Saludos, OGV.
5 mins
agree Juan Jacob : Eso, sotavento = sous le vent.
6 mins
agree Andrew Bramhall
4 hrs
agree Víctor Zamorano
17 hrs
agree Pablo Cruz
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
0 min

pasar por debajo del viento

In the context of Arte/Literatura and Poesía y literatura, "passer sous le vent" is a figurative expression that means "to pass unnoticed" or "to slip away quietly". In this context, it is used to suggest that XXXX and the governor wanted to avoid drawing attention to themselves.

Example sentences in Spanish:
1. Al regresar del banco al día siguiente, XXXX le pidió al gobernador que pasara por debajo del viento para evitar ser notados.
2. Se colaron por las playas desiertas, tratando de pasar por debajo del viento para que nadie los viera.
3. XXXX le hizo señas al gobernador de que se detuviera, intentando pasar por debajo del viento y no atraer la atención de los curiosos.
This is an AI-generated answer.
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Otra vez no.
37 mins
disagree Beatriz Ramírez de Haro : Respuesta estúpida en el minuto cero con máximo nivel de confianza... ¡qué plaga!
4 hrs
disagree Andrew Bramhall : Absolute cojones;
5 hrs
agree Víctor Zamorano : Que no.
18 hrs
Something went wrong...
+3
35 mins

pasar/que pasaran a sotavento

Se dice mucho ponerse a sotavento.
También podría adaptarse como resguardarse del viento o pasar a resguardo del viento.
Infinitivo sugiere mismo sujeto (pedir, pasar) pero parece evidente que son más los que pasan.
Indicativo pone el énfasis en que el gobernador decide (pase el tb o no) y que quien lo pide (una persona) no es el mismo sujeto que quien pasa (muchas, varias).

Más referencias o detalles

Saludos

Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Eso, sotavento = sous le vent.
2 mins
agree Andrew Bramhall
4 hrs
agree Víctor Zamorano
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search