Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
stężenie
English translation:
niżej
Added to glossary by
Spilliaert
Feb 24, 2005 13:27
19 yrs ago
54 viewers *
Polish term
stężenie
Polish to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Najwyższe dopuszczalne stężenia
NDS 100 mg/m3 (mieszanina izomerów)
NDSCh 350 mg/m3
NDSP nieustalone
----
to "P" w w "NDSP" to "pulapowe", czy ktos na to ma dobre tlumaczenie ?
NDS 100 mg/m3 (mieszanina izomerów)
NDSCh 350 mg/m3
NDSP nieustalone
----
to "P" w w "NDSP" to "pulapowe", czy ktos na to ma dobre tlumaczenie ?
Proposed translations
(English)
5 +1 | niżej | Maciej Andrzejczak |
5 +2 | concentration | Rafal Piotrowski |
Proposed translations
+1
8 mins
Polish term (edited):
stezenie
Selected
niżej
co prawda Rafał ma rację ale odnośnie tych skrótów wygląda to tak:
NDS = TLV (threshold limit value) lub PEL-TWA tj. permissible exposure limit lub OEL-TVA tj. exposure limits (or occupational exposure limits)
NSCH = TLV-STEL tj. short term expousre limit czyli najwyższe dopuszczalne stężenie chwilowe
NDSP = najwyższe dopuszczalne stężenie pułapowe - tak jak piszesz, czyli TLV-CL (ceiling exposure limit)
Pozdrawiam
MA
NDS = TLV (threshold limit value) lub PEL-TWA tj. permissible exposure limit lub OEL-TVA tj. exposure limits (or occupational exposure limits)
NSCH = TLV-STEL tj. short term expousre limit czyli najwyższe dopuszczalne stężenie chwilowe
NDSP = najwyższe dopuszczalne stężenie pułapowe - tak jak piszesz, czyli TLV-CL (ceiling exposure limit)
Pozdrawiam
MA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zgadzam sie z P. Rafalem - pelna odpowiedz. Wszystkim b. dziekuje"
+2
2 mins
Polish term (edited):
stezenie
concentration
r
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Duda-Klimaszewska
: NDS - maximum permissible concentration - MPC
2 mins
|
Thx :-)
|
|
agree |
Piotr Lewandowski
23 mins
|
Dzięki :-)
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/318977
i poradnik
http://www.pipc.org.pl/ChemFedLegIT/My_Webs/MyWeb/NARZEDZIA_...