Glossary entry

Polish term or phrase:

Jezioro Mamry Północne

English translation:

Lake Mamry Pó³nocne, the Mamry Pó³nocne Lake

Added to glossary by Joanna Borowska
Mar 9, 2005 23:28
19 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Jezioro Mamry Północne

Polish to English Science Geography
Lake North Mamry ??
Lake Mamry Północne ??

Discussion

leff Mar 12, 2005:
do Andrzeja - Lake Geneva rulezuje. Tyle że Twój algorytm jest do kitu. Bo to właśnie według niego powinno się ono nazywać Geneva Lake ;-). Tak więc dalej uważam, że w tej dziedzinie nie ma żadnej reguły - raz 'Lake' jest na końcu, raz na poc
Andrzej Mierzejewski Mar 10, 2005:
do leffa: na stronach CH (any language) jest: Lake Geneva = 17500 linków, Lake of Geneva = 999, Geneva Lake = 1780. strony UK: Geneva Lake = 624, Lake Geneva = 21200, Lake of Geneva = 361. A jednak Lake Geneva rulezzz! ;-)
grzes Mar 9, 2005:
To w zasadzie zalezy od Ciebie. Jesli chodzi o nazwy wlasne ja zazwyczaj podaje ich tlumaczenie a potem uzywam polskiej nazwy czyli: Mamry Północne Lake (Northern Mamry lake), a potem uzywam juz tylko polskiej nazwy. Hope this helps.

Proposed translations

+8
9 mins
Polish term (edited): Jezioro Mamry P�nocne
Selected

Lake Mamry Północne

albo: the Mamry Północne Lake

na pewno nie "North Mamry", bo nazwy geograficzne powinny być podane w takiej formie, żeby czytelnik mógł je potem znaleĽć na mapie. Angielskie tłumaczenie można ewentualnie podać w nawiasie, je¶li nazwa jest znacz±ce.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-03-09 23:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jezioro Mikołajskie - Lake Mikołajskie (ew. the Mikołajskie Lake)
Jezioro Solińskie - Lake Solińskie (ew. the Solińskie Lake)
http://www.serwistlumacza.com/texts/tlumnazw.html

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-03-10 00:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

żeby nie było w±tpliwo¶ci:
Lake Mamry Północne (bez \"the\")
lub
the Mamry Północne Lake
i polecam w/w artykuł A.Belczyka \"Tłumaczenie polskich nazw geograficznych na język angielski\"
Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : "Lake" zdecydowanie na koniec, zgodnie z zasad± "okre¶laj±cy przed okre¶lanym" (Hilton Hotel, the Vistula River), i bez "the" w tym ujęciu
8 mins
a Lake Ontario, Lake superior? w drugiej propozycji jak najbardziej podtrzymuję "the" :o)
agree PanPeter : popieram w pelni
1 hr
dzięki!
agree pidzej : Lake na pewno przed reszta. Pisze znad Lake Dove, to wiem.
1 hr
dzięki!
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : popieram - i punkt za przykłady nazw oraz artykuł :)
8 hrs
dzięki wielkie!
agree Radello : duży + za obszerne wyjaśnienie
9 hrs
dziękuję bardzo!
agree Andrzej Mierzejewski : Modern School Atlas, wyd. George Philip/Heinemann Educational (UK) podaje: Lake Geneva, Lake Balaton, Lake Ladoga, itd. Polskie jeziora nie są opisane - zbyt małe, albo co?//W każdym razie tutaj Lake przed nazwą
10 hrs
dziękuję!
agree legato : wszystkie nazwy jezior w okolicy gdzie mieszkam zaczynaja sie od "Lake..."Najlepszy przyklad to zreszta wielkie jeziora amerykanskie, Np. Lake Michigan
19 hrs
dzięki, chociaż druga wersja też jest ok (byle z "the"), z tymi jeziorami chyba nie ma reguły :o)
agree 3am : MS Encarta Interactive World Atlas: Lake Mamry, The Rough Guide to Poland: Lake Mamry
21 hrs
dzięki!
agree Łukasz Czerwiński
3499 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zasadniczo każdej z odpowiedzi należą się punkty, ale wolno mi wybrać tylko jedną. Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi i komentarze. "
+1
5 mins
Polish term (edited): Jezioro Mamry P�nocne

Mamry Północne Lake

I tyla - IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-03-09 23:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Przed nazwami jezior nie stosuje się \"the\", w przeciwieństwie do rzek; patrz np. tu:

http://www.rook.org/earl/bwca/lists/geography/lakelist_d.htm...

Geograficzne nazwy własne BYWAJˇ zwyczajowo tłumaczone (Lipsk, Sekwana, Jezioro Górne), ale s± to ogólnie przyjęte i niekwestionowane ususy. Natomiast Ty nie powiniene¶/nna¶ w translacji tworzyć takiego \"nowotworu\" typu Lake North Mamry, bo wtedy trzeba byłoby też te \"Mamry\" przełozyć, a to se ne da ;-)

No i to \"Lake\" pójdzie na koniec.

Dixi!

R.P.
Peer comment(s):

neutral pidzej : mamry da sie przelozyc jak najbardziej
1 hr
neutral PanPeter : Gratuluje pidzejowi dozy humoru
1 hr
agree leff : pójdzie 'Lake' na koniec albo i nie - reguły na to nie ma . Ale IMHO ta forma brzmi tu naturalniej
10 hrs
Something went wrong...
+2
12 mins
Polish term (edited): Jezioro Mamry P�nocne

Mamry Północne Lake

lub
Lake Mamry Północne

w tym przypadku 'północne' jest częścią składową nazwy własnej

"Agnieszka Napiórkowska-Krzebietke, Andrzej Hutorowicz
Fitoplankton jeziora Mamry Północne w latach 1986-1988, 2000-2001Phytoplancton of the lake Mamry Pólnocne in 1986-1988, 2000-2001"
http://www.uwm.edu.pl/wbiol/tablica/glony/programs.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-03-10 01:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

To że jest Lake Ontario nie zmienia faktu, że jest też Bassenthwaite Lake (Anglia), Yellowstone Lake (WY), Great Salt Lake i Utah Lake (UT), Orange Lake i Tsala Apopka Lake (FL), Martin Lake (AL) etc.
Nie wyciągałbym więc pochopnych wniosków co do tego, że \'Lake\' MUSI być na początku lub na końcu. :-P

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-03-10 01:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze specjalnie dla PanPetera parę przykładów z Kanady:
Cedar Lake, Swan Lake, Red Deer Lake, Great Slave Lake, Great Bear Lake, Ootsa Lake, Trout Lake - wystarczy rzucić okiem na mapę.
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Naturalnie :-) Wyrażenie typu "the lake Mamry Pólnocne" zdecydowanie słabsze
3 mins
agree Monika Sojka
28 mins
neutral PanPeter : Nie zgadzam sie stanowczo, tutaj sie mowi (prawidlowo czy tez nie, ale przyjete wszedzie) Lake Ontario lub Lake Scugog, itp.
1 hr
see my note :-D
neutral Andrzej Mierzejewski : Swan Lake = Jezioro Łabędzi/e (również tytuł baletu), natomiast jezioro Łabędź = Lake Swan; Trout Lake = Jezioro Pstrągów, natomiast jezioro Pstrąg = Lake Trout. Ja bym tak rozróżniał :-P
10 hrs
to rozróżnij w ten sposób Utah Lake i Lake Ontario ;-P A co z Tsala Apopka Lake czy Ootsa Lake? Nie mówiąc już o tym, że wg. Twego algorytmu powinno być Geneva Lake :-P
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search