Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
Umění je umět
English translation:
The art is to know how
Added to glossary by
Pavel Blann
May 16, 2008 17:42
16 yrs ago
Czech term
Umění je umět
Czech to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Jak byste přeložili tuto slovní hříčku? Je to citát karlovarského malíře (a zároveň název kapitoly), o kterém pojednává překládaná brožůrka.
Proposed translations
(English)
4 +1 | The art of know-how | Pavel Blann |
4 +4 | The art of knowing | lingua chick |
4 | "The art is to know" > | Maria Chmelarova |
Change log
May 18, 2008 08:08: Pavel Blann Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
The art of know-how
another possibility since "knowing" seems to be more appropriate to philosophers and "know-how" to painters
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-16 21:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
or: Knowing the know-how
in this way, "knowing" is directly related to the painter's know-how and doesn't imply other areas.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-17 07:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
or: The art is to know how.
(in a sentence form)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-17 08:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
větný tvar jsem navrhl po dotazu na něj ;) člen/bez členu je dobrá otázka a odpověď zřejmě tkví v kontextu. tedy zda-li se jeho citát týká všech druhů umění obecně nebo jen "jeho" umění apod.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-16 21:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
or: Knowing the know-how
in this way, "knowing" is directly related to the painter's know-how and doesn't imply other areas.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-17 07:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
or: The art is to know how.
(in a sentence form)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-17 08:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
větný tvar jsem navrhl po dotazu na něj ;) člen/bez členu je dobrá otázka a odpověď zřejmě tkví v kontextu. tedy zda-li se jeho citát týká všech druhů umění obecně nebo jen "jeho" umění apod.
Note from asker:
Promiňte, přehlédla jsem, že jste navrhl větu! "Art" s členem nebo bez členu? Člen bych vynechala, je to obecný význam. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
41 mins
The art of knowing
I would translate it as "The art of knowing" :-)
Peer comment(s):
agree |
Lenka Mandryszová
: Přesně to mě napadlo jako první, když jsem uviděla dotaz v mailu, souhlasím
1 hr
|
Díky :-)
|
|
agree |
Jana Zajicova
1 hr
|
Díky :-)
|
|
agree |
Jana Louvarová
15 hrs
|
Díky :-)
|
|
agree |
Lubosh Hanuska
17 hrs
|
Thanks :-)
|
19 hrs
"The art is to know" >
> how...,
when...,
where you extract value...,
what to test....,
which 12 dishes go well...,
the difference...,
your own strengths and...,
how to put the ideas into...,
len niekolko vetnych spojeni z internetu ++
... "the art is to know" ...
when...,
where you extract value...,
what to test....,
which 12 dishes go well...,
the difference...,
your own strengths and...,
how to put the ideas into...,
len niekolko vetnych spojeni z internetu ++
... "the art is to know" ...
Discussion