Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
hejtman
English translation:
president, governor
Added to glossary by
Antonín Otáhal
Nov 21, 2007 18:50
16 yrs ago
10 viewers *
Czech term
hejtman
Czech to English
Other
Government / Politics
as the "elected governor" of a region within the Czech self-government system - I am looking for something "established" or "usually used"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
president, governor
Skóre je 9:4 (Praha má primátora, governor má na stránkách Jihočeský, Zlínský, Jihomoravský, Středočeský).
Mně připadá governor mnohem lepší, protože president koliduje s prezidentem republiky (v okamžiku, kdy v dále textu už nepoužíváte název kraje), ale zdá se že president převládá.
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2007-11-21 19:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
V Česko-anglickém právnickém slovníku (M.Chromá) je uvedeno chief executive (officer).
To je ovšem rok 2003 (vydání, sestavováno o rok dřív)
Mně připadá governor mnohem lepší, protože president koliduje s prezidentem republiky (v okamžiku, kdy v dále textu už nepoužíváte název kraje), ale zdá se že president převládá.
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2007-11-21 19:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
V Česko-anglickém právnickém slovníku (M.Chromá) je uvedeno chief executive (officer).
To je ovšem rok 2003 (vydání, sestavováno o rok dřív)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
vic voskuil
: bingo! -> Chief executive officer
4 mins
|
neutral |
DanitaCZ
: CEO zase koliduje s pouzitim jinde...
8 mins
|
agree |
Radovan Pletka
: Provadel jsem po US 5 hejtmanu a i na vizitkach meli ti vzdelaniejsi governor na anglicke strane vizitky. Prezident - no way!!!!
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have the same feelings - I personally prefer "governor" but I can live (even if not very happily) with president"
2 mins
president
see the english version of www.kr-moravskoslezsky.cz
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-21 18:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Here is the direct link: http://www.kr-moravskoslezsky.cz/hejtman_en.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-11-21 18:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
The whole phrase should say: "president of the (e.g. Moravian-Silesian) region".
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-21 18:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Here is the direct link: http://www.kr-moravskoslezsky.cz/hejtman_en.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-11-21 18:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
The whole phrase should say: "president of the (e.g. Moravian-Silesian) region".
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Spacilova
: This is the English term the regions themselves want used.
21 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
vic voskuil
: ...have you seen how atrocious the English in that article is....? Do beware of refs to any non-native (English) sites// just now see Elizabeth's comment, and admittedly, she does have a point...(grumble...)
25 mins
|
thanks, it just came to my mind first since this is the region I live in and have browsed this website umpteen times. but I see your point :-)
|
|
disagree |
Radovan Pletka
: Sorry, no way in this situation, no way
3 hrs
|
neutral |
DanitaCZ
: check this out: Členové Rady se shodli užívat jako anglický ekvivalent slova „ hejtman“ slovo „president“. K dalšímu problému bylo přijato následující usnesení.
10 hrs
|
5 mins
president of the ... region, hetman
I've seen both in official texts.
Peer comment(s):
neutral |
Prokop Vantuch
: Hetman jsem taky někde viděl, ale snažím se tomu vyhýbat - viz. http://en.wikipedia.org/wiki/Hetman
5 mins
|
Souhlasím, já to taky sama nepoužívám.
|
|
agree |
Elizabeth Spacilova
: President (although I think governor would be better - this is what the Austrians use for their Hauptmann)
21 mins
|
disagree |
Radovan Pletka
: president will not work at all, hetman sounds really weird. Tlumocil jsem 5 ceskym hejtmanum, kdybych je nazyval tak jak navrhujete, dlouho bych pro ne nepracoval. Pro kolik hejtmanu jste tlumocila vy?
3 hrs
|
Read the question, please: I am looking for something "established" or "usually used".
|
-1
11 mins
district commissioner
administrative term used quite widely
Peer comment(s):
disagree |
Radovan Pletka
: Disctrict je neco podobneho jako okres, opet dotycneho degradujete o uzemni tridu nize jako kolega co to prelozil jako county
3 hrs
|
4 hrs
regional/district president
Italové používají Presidente della Regione (doslova: prezident kraje), takže bych se přikláněla k "president" a řekla bych, že je důležité to, že je to nejvyšší představitel kraje. Pardubice mají také primátora, což je nejvyšší funkce na magistrátu, ale Pardubický kraj má hejtmana. Asi bych ale tuto funkci uvedla zároveň s názvem kraje, např. Pardubice Region's President. Náhodou jsem se docela shodla i se stránkami Pardubického kraje.
48 days
governor
This is a good little "orisek"(between president and governor) because the official Websites of the respective regions seem to show both in equal number. ex. Zlin and South Moravian Regions - Governor, but Pardubice and Pilsen Regions - President. But taking into account the governmental context of the function, presidency seems to me to be a term historically reserved for the head of an autonomous country. See Wiki definition. President may lead to confusion, whereas Governor makes sense for the size of the territorial district begin governed.
Discussion