Glossary entry

Czech term or phrase:

Obvodní úřad městské části Praha 6, okr. Praha

English translation:

Prague 6 Municipal [District] Authority, District of Prague

Added to glossary by Pavel Slama
Oct 24, 2013 17:44
10 yrs ago
9 viewers *
Czech term

Obvodní úřad městské části Praha 6, okr. Praha

Czech to English Other Government / Politics samospráva
Slova "obvodní", "části" i "okr." by se dala přeložit jako District. Nevím ale, zda by to pak bylo srozumitelné...

http://en.wikipedia.org/wiki/Prague_6
Change log

Oct 29, 2013 12:02: Pavel Slama Created KOG entry

Discussion

Pavel Slama Oct 25, 2013:
odd I would have thought Hl. m. Praha would be a unitary authority of sorts (like Greater London, region+county). But, true enough, you won't hear of "okres Praha" very often.

Maybe it was a registrar who served in a small town before, at some Obecní úřad (Municipal Authority).
Stuart Hoskins Oct 25, 2013:
curiouser and curiouser “Praha není a nebyla okresem a její území se nedělí na okresy, ale na deset číslovaných obvodů.”
https://cs.wikipedia.org/wiki/Okresy_v_Česku
Pavel Slama Oct 25, 2013:
Wiki (https://cs.wikipedia.org/wiki/Praha) says:

kraj (NUTS 3): Hlavní město Praha (CZ010)
okres (LAU 1): Hlavní město Praha (CZ0100)
Stuart Hoskins Oct 25, 2013:
standard national form Yeah, I wrote a load of codswallop. I didn’t notice the “okr. Praha” at the end. Is Prague actually an “okres”, anyway?
Maybe it’s just a national standard form, then, that doesn’t really take Prague’s “special” administrative status into account, and should read something like “District authority: Borough of Prague 6; District: Prague”
Pavel Slama Oct 25, 2013:
Já to čtu Prague 6 Authority, located in the District of Prague...?
David Vašek (asker) Oct 25, 2013:
Možná neexistuje, ale i tak je uveden na jednom rodném listě. :-)
Stuart Hoskins Oct 25, 2013:
"Obvodní úřad městské části Praha 6" doesn't exist Officially it's "Úřad městské části Praha 6".

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Prague 6 Municipal [District] Authority, District of Prague

a do třetice...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-24 19:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Pro samosprávnou městskou část se ovšem nabízí "borough", ale já to nepoužívám.
Peer comment(s):

agree Václav Pinkava : borough nebo constituency, to by šlo
1 hr
agree Stuart Hoskins : authority is the established term
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

The Prague 6 District Office, the greater district of Prague

takto bych to dilema vyřešil já...
Something went wrong...
1 hr

The Prague 6 municipal office, district of Prague

Pražský obvod je obdoba samostatné konglomerace obcí, například z hlediska voleb. Britsky by to byl (electoral) Ward, americky by se dalo říct Precinct, i když ...
Municipal je nejvhodnější, viz odkaz.

Případné alternativy k "municipal office" by byly, pokud jde o důraz na reprezentaci "town hall" (radnice) anebo, pokud jde o důraz na vyřizování agend, "administrative office".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search