Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
se dostaly...z dosahu jeho rukou
English translation:
"the executor who had no intention of letting the money go."
Added to glossary by
Daniel Kelsall
Oct 21, 2006 04:30
17 yrs ago
Czech term
se dostaly...z dosahu jeho rukou
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
probate records
In a legal report explaining the incompetence of an earlier executor of an estate, said executor was referred to as: "vykonavatel, jenz nemel zajem o to, aby se dostaly penize z dosahu jeho rukou."
Proposed translations
+1
1 day 6 hrs
Selected
"the executor who had no intention of letting the money go."
I haven't translated the term literally, but the sense here is of an executor who was reluctant to release an amount of money, or allow another party to gain access to it. The phrase appears to be more idiomatic than it is a strictly legal phrase though.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
3 hrs
got...out of reach of his hands
or got...beyond his reach
6 hrs
could not help to keep his hands off the money
Looking at the whole fraze in context, what it actually means is that the incompetent executor "could not help to keep his hands off the money" and, therefore, must have embezelled some.
10 hrs
The executor >>
the executor had concern, that the money would be beyond his control...
or ...the money would be out of his reach...
...that is how I understand the statement... not necessarily embezelled...
or ...the money would be out of his reach...
...that is how I understand the statement... not necessarily embezelled...
12 hrs
.....escaped his reach
Another way of putting it - He did not want the money to escape his reach.
Something went wrong...