Glossary entry

Czech term or phrase:

aktivní legitimace žalobkyně

English translation:

plaintiff's right of action

Added to glossary by jankaisler
Nov 28, 2014 10:34
9 yrs ago
5 viewers *
Czech term

aktivní legitimace žalobkyně

Czech to English Law/Patents Law (general) Rozsudek
To znamená, že odvolací soud, dospěl-li k závěru, že nebyly předloženy důkazy
prokazující závazek žalované ze smlouvy, jeho výši a aktivní legitimaci žalobkyně,
a žalobkyni s tímto svým názorem prostřednictvím poučení podle ustanovení § 118a odst. 3
o. s. ř. neseznámil, a to tím spíše, že posoudil věc po právní stránce jinak než
podle žalobkynina právního názoru i názoru soudu prvního stupně, zatížil řízení vadou, jež
mohla mít za následek nesprávné rozhodnutí ve věci ve smyslu ustanovení § 241a odst. 2
písm. a) o. s. ř.

Předem děkuji
Change log

Dec 3, 2014 19:55: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1674998">Jana Garnsworthy's</a> old entry - "aktivní legitimace žalobkyně"" to ""plaintiff\'s right of action""

Discussion

Pavel Slama Nov 28, 2014:
All I am saying is that to render it as “legal capacity” without any qualifications would be misleading. “...in this matter” should somehow be included in Jana’s text, such as, yes, through using the word standing (English or Latin).
Nathaniel2 Nov 28, 2014:
for instance (not in translation of your example) from
http://www.americanbar.org/content/dam/aba/publications/supr...


"A plaintiff with a claim in restitution and unjust enrichment has a standing to sue..."
Stuart Hoskins Nov 28, 2014:
(having the) standing to assert Not sure what's wrong with "standing to assert" or "locus standi to assert" in this case, babylondon. I bet that for practically every answer given in kudoz, we can find a quote that will not "fit" the proposed answer. :-)
Pavel Slama Nov 28, 2014:
Stuart, Your suggestin is very tempting in its elegance, but how would you deal with: “Aktivně legitimovaným subjektem k uplatnění práva na vydání bezdůvodného obohacení je ten, na jehož úkor bylo bezdůvodné obohacení získáno (ochuzený)”. – http://www.judikaty.info/cz/nejvyssi-soud-ceske-republiky/ak...

Jan’s suggestion seems to fit way better...?

Proposed translations

6 mins
Selected

right of action

slovník

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-11-28 10:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Right of Action

The privilege of instituting a lawsuit arising from a particular transaction or state of facts, such as a suit that is based on a contract or a tort, a civil wrong."
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/right of actio...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-11-28 11:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

tak ještě dodám tu žalobkyni:

plaintiff's right of action

"Plaintiff

The party who sues in a civil action; a complainant; the prosecution—that is, a state or the United States representing the people—in a criminal case."
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/plaintiff
Note from asker:
Diky, Jane!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diky, nakonec se mi zdal Vas navrh nejvhodnejsi."
+1
4 mins

applicant/claimant's capacity to sue



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-11-28 10:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

also "standing" see http://www.proz.com/kudoz/slovak_to_english/law_general/5719...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-11-28 10:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

for the sake of comprehensiveness, you will also find the Latin "locus standi". See, for example, http://en.wikipedia.org/wiki/Standing_(law)
Note from asker:
Goldilocks, you're a star, thank you!
Peer comment(s):

agree Nathaniel2
48 mins
Thanks, Nathaniel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search