Glossary entry

Czech term or phrase:

od rány

English translation:

hard man / tough woman to run up against

Added to glossary by Elizabeth Spacilova
Mar 9, 2009 19:02
15 yrs ago
1 viewer *
Czech term

od rány

Czech to English Other Slang
This is in an interview with an artist who looks a bit like Hemmingway:

Přišel jste o iluze?
Ani ne, protože už od začátku života totiž narážíte na určité typy lidí a ty vás provázejí v každé životní etapě. Nějací hajzlové se vždycky objeví a musíte se s tím vyrovnat.

**Byl jste, jak se říká, od rány**?
No, hrál jsem léta hokej, levé křídlo. Hráli jsme i druhou nejvyšší ligovou soutěž a dvakrát jsme se utkali v kvalifikaci o první ligu.

I need to translate this into British English. I think it means "tough bloke" / bruiser (is that term used in the UK?). Or was he "quick to lash out"?

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

hard man to deal with/hard nut to crack

OK - taking into account Hana's explanation, this maybe captures both meanings to a certain extent :)
Peer comment(s):

agree Stuart Hoskins : If it’s a man, I think “hard nut” covers it from all aspects. Think Begbie in Trainspotting. I don't think "lash out", whether more accurate or not, would work in this particular translation - the Q wouldn't match the A for the English reader = confusion.
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wish I could split the points between you and Hana, but your suggestion is closest to what I will use (hard man to run up against). "
+1
14 mins

hard man

were you a bit of a hard man?

or 'hard nut'?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-03-10 09:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

this is the architypal 'hard man' in contemporary English sporting folklore http://en.wikipedia.org/wiki/Vinnie_Jones - quote "While a footballer, he became quickly infamous for his brutal "hard man" image" He doesn't look anything like Hemingway, though...
Example sentence:

A Hard Man is someone who is unafraid of a fight and/or can take loads of physical punishment and drink.

Note from asker:
As we American women say - A hard man is good to find :)
Peer comment(s):

agree Stuart Hoskins : "Loads of punishment and drink" - Gerry reminiscing about Brno again. Probably not a term to use in the company of Americans apparently (http://septicscompanion.com/dictionary/h.html)
5 hrs
those were the days... :)
Something went wrong...
17 hrs

quick to lash out

"Být od rány" is an idiomatic expression that means "to be energetic and resolute; not to hesitate to use a strong word or action". The question means: "Were you able to face the difficult people briskly and with resolution?"

The interviewer used the idiom and the artist replied playfully and indirectly, with a joke: He took the word „rána“ literally as „a blow, a punch“, and mentioning his experiences from playing ice hockey, he drew sort of parallel between a sport match and fighting opponents in everyday life.
Example sentence:

Eva je energická ženská od rány, která si rozhodně nebere servítky a na rovinu vám řekne, co si myslí.

Note from asker:
Thanks, Hana, for the explanation of the term, it's very helpful. A person who is quick to "lash out", though, is someone who (over)reacts with aggression and violence to the slightest perceived injury or insult. I think this is different from what you have explained.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search