Glossary entry

Czech term or phrase:

vyritit

English translation:

rush at/towards

Added to glossary by Karel Kosman
Jul 7, 2016 08:35
7 yrs ago
1 viewer *
Czech term

vyritit

Czech to English Other Slang
A do toho ty se na mne vyritis (jaks napsala v tom emailu - a vyjedes do ctvrtyho patra a tam uz se na tebe vyritim ja..) a co ted ja, chudak?

---------

In context he was writing how he liked how he was getting closer to this woman, mostly from letter writing.
Proposed translations (English)
4 rush at
3 have a go

Discussion

Jiri Lonsky Jul 7, 2016:
I would not say that "rush at" has necessarily negative connotation. IMO it always indicates moving with a great deal of energy, possibly driven by strong emotion, which I think could also be positive (attraction?)
Karel Kosman (asker) Jul 7, 2016:
so basically to be angry at? that what i was thinking, but wasn't sure. "burst out at" would be better.

Proposed translations

30 mins
Selected

rush at

nebo "burst out at"

Např: And into it all, you rush at me, riding up to the fourth floor were I burst out at you, and what shall I do now?

Momentálně nevím jak si poradit s tím "chudák" - většinou by se dalo přeložit jako "poor me", ale netuším, jak tohle zakomponovat do stávající věty.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "based on the context I understood they cared deeply about each other, whereas "have a go at" would be more like an argument. I guess the "chudak" just means he was left on his own after their romantic encounter.."
8 hrs

have a go

..you have a go at me....then I have a go at you..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search