Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high-gloss-coated paper
Czech translation:
papír s vysoce lesklou vrstvou (lesklým povrchem)
Added to glossary by
Ales Horak
Apr 6, 2011 16:34
13 yrs ago
2 viewers *
English term
high-gloss-coated paper
English to Czech
Other
Printing & Publishing
Řeším tady tyto drobné nuance. Podle mě je gloss-coated paper lesklý papír a gloss varnish paper lesklý papír s lakováním. Potom mě ale mate pouhé gloss paper. Tak si říkám, zda to "coated" neznamená natíraný. Všechny varianty a příklady vět jsou tyto:
Gloss varnish paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on gloss varnish paper
High-gloss-coated paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on high-gloss-coated paper
Gloss-coated paper:
Six cards, 17.5 x 11.7 cm, two designs on gloss-coated paper with gold and silver foil
High-gloss varnish:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs with high-gloss varnish
Gloss-varnished paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on gloss-varnished paper
Gloss paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, two designs on gloss paper with gold metallic ink
Gloss varnish paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on gloss varnish paper
High-gloss-coated paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on high-gloss-coated paper
Gloss-coated paper:
Six cards, 17.5 x 11.7 cm, two designs on gloss-coated paper with gold and silver foil
High-gloss varnish:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs with high-gloss varnish
Gloss-varnished paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on gloss-varnished paper
Gloss paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, two designs on gloss paper with gold metallic ink
Proposed translations
(Czech)
2 +1 | papír s vysoce lesklou vrstvou (lesklým povrchem) | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
3 +1 | vysoce lesklý natíraný papír | Michal Zugec |
4 | papír s vysoce lesklým povrchem | Pavel Prudký |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
papír s vysoce lesklou vrstvou (lesklým povrchem)
...lesklou povrchovou úpravou
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-04-06 16:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
Například jeden výrobce tiskáren překládá:
Resin coated paper with semi gloss finish...
Papír se speciální pryskyřicovou vrstvou a pololesklým povrchem...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-04-06 16:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
Například jeden výrobce tiskáren překládá:
Resin coated paper with semi gloss finish...
Papír se speciální pryskyřicovou vrstvou a pololesklým povrchem...
Peer comment(s):
agree |
Pavel Prudký
3 hrs
|
Díky, Pavle!
|
|
neutral |
rosim
: obávám se, že už překlad resin = pryskyřice by měl budit ostražitost vůči pramenu/// začal bych třeba odsud:
A) http://cs.wikipedia.org/wiki/Pryskyřice
B) http://ucivozs.sweb.cz/plast2.html
http://www.ksp.tul.cz/cz/kpt/obsah/vyuka/skripta_tkp/sek
10 hrs
|
Jen ze zvědavosti, co by to mělo dle Vás být? (Myslím s tím "resinem".) // Píšu do diskuse, sem by se to nevešlo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky"
+1
1 hr
vysoce lesklý natíraný papír
Vysoce lesklý natíraný papír
bílý
Bezdřevý papír opatřený vrstvou po jedné straně poskytující vynikající kontrast a vysoký lesk.
Kombinuje hladkost s flexibilitou a vynikající bělostí.
bílý
Bezdřevý papír opatřený vrstvou po jedné straně poskytující vynikající kontrast a vysoký lesk.
Kombinuje hladkost s flexibilitou a vynikající bělostí.
3 hrs
papír s vysoce lesklým povrchem
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-06 19:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
sorry tome, kukám pozdě, dávám ti souhlas, je to to samé
Discussion
Neutral na stupnici jsem vůbec neřešil, zajímal mě pouze důvod ostražitosti. :)
Resin coated paper with semi gloss finish...
Papír se speciální pryskyřicovou vrstvou a pololesklým povrchem...
nijak rezolutní řešení asi čekat nemůžete :-)
a "Neutral" se mi nezdá být ani plácnutím přes ruku ani podrbáním za ušima
(chválit jsem zvyklý jen děti za dobré skutky)
"S odkazem k tiskařskému tématu by myslím mělo jít o to, co tiskaři..."
- K tématu určitě ano, já ale v té části reagoval čistě netematicky v rovině té (ne)pochvaly. :) (Jako že povídáním o nepochvale se ještě nedozvím(e) správné řešení.)
tvrzený papír - sulfátový papír impregnovaný reaktoplastickou pryskyřicí
lakovaný papír - hlazený sulfátový papír oboustranně lakovaný elektroizolačním olejopryskyřičným lakem
http://stag.zcu.cz/fel/ket/EMAP/Prednasky/Prednaska 10 - EMA...
Jak by tedy dle Vás mělo být přeloženo resin?