Glossary entry

English term or phrase:

welfare check delivery day

French translation:

le jour de l'arrivée / de versement des allocations

Added to glossary by Tony M
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-24 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 21, 2012 08:00
11 yrs ago
1 viewer *
English term

welfare check delivery days

English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters social benefits
I think this is an American term,
thank you for your help!
Proposed translations (French)
2 +2 le jour de l'arrivée des allocations
Change log

Sep 21, 2012 08:47: Tony M changed "Field" from "Bus/Financial" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Retail" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "social benefits"

Sep 24, 2012 09:57: Tony M Created KOG entry

Discussion

Stéphanie Soudais Sep 21, 2012:
Contexte ? Pouvez donner la phrase dans laquelle cette expression apparaît ? Nous dire de quoi parle le texte ?

Proposed translations

+2
50 mins
English term (edited): welfare check delivery day
Selected

le jour de l'arrivée des allocations

The 'welfare check' ('cheque' in BE) is how people receiving State welfare benefits (RSA, allocation chômage, etc.) get paid.

So this is referring to the day they receive the cheque, which is of course when they can go out and buy their shopping for the month ahead. So it creates a short-lived mini-'boom' for shops in areas with a high proportion of people on welfare.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-21 09:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Assia! Though do just check the proper formulation in FR, as of course I'm not a native FR speaker :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-09-22 05:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

It may or may not be a good idea to use 'versement' as Didier and Cyril have suggested; although that of course correctly reflects the general situation in France, in the US things are slightly different, and because many people living on benefit may not have a bank account, some are still paid by cheque; there is then a whole system for them to be able to get these 3rd-party cheques cashed (because they can't pay them in to the bank).

So if it is important to retain the full flavour of the US cultural situation, I would be wary of using 'versement'; however, if the idea is to make the rapprochement with the equivalent situation in France, then it would clearly be the most appropriate term to use.
Note from asker:
Thank you very much Tony for your help! This is definitely the right answer.
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : Ou le jour de versement, mais "les allocs" c'est compris par tous les français!
8 hrs
Merci, Didier ! J'aurais pas osé... ;-)
agree Cyril B. : versement
19 hrs
Merci, Cyril ! In fact, there's a reason for not using 'versement', simply because in the US culture, many people on benefit may not have a bank account, so they get paid by cheque, which they then have to get cashed. Depends on purpose of document ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search