Glossary entry

English term or phrase:

..for your record..

Norwegian translation:

..til senere bruk..

Added to glossary by Ingrid Thorbjørnsrud
May 15, 2008 21:02
16 yrs ago
1 viewer *
English term

..for your record..

English to Norwegian Bus/Financial Computers (general) Vitnemål med e-post..
Hele setningen: A PDF-certificate is available for your record

Proposed translations

7 hrs
Selected

..til senere bruk..

Enig med Svein angående betydningen, men synes forslagene hans er noe uidiomatiske.

Det er snakk om en PDF-fil som kan lagres på harddisken til senere bruk, f.eks. ved elektroniske søknader.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-16 04:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hele setningen: "Et PDF-vitnemål er tilgjengelig til senere bruk".
Peer comment(s):

neutral Egil Presttun : Senere bruk? Mottaker kan vel bruke det med én gang, om ønskelig? Men nå er det kanskje jeg som er vanskelig ;-)
6 hrs
Da skjønner jeg ikke hvorfor det står "for your record" og ikke "for your information" i originalteksten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Veldig vanskelig å velge svar, men endte faktisk opp med å bruke ditt forslag som passet bra i teksten."
+1
1 hr

..for dine opptegnelser / for oppbevaring..

"for your record" betyr vel egentlig for dine opptegnelser / for oppbevaring e.l., poenget er at vitnesbyrdet er ment å skulle oppbevares til senere bruk. Begge uttrykkene gir utrolig mange treff på nettsøk.
se noen definisjoner (i google skriv define:record):
- anything (such as a document or a phonograph record or a photograph) providing permanent evidence of or information about past events...
- the sum of recognized accomplishments...
- a compilation of the known facts regarding something or someone


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-16 05:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hva man oversetter setningen med er helt avhengig av ønsket presisjonsnivå.
At uttrykkene generelt er "uidiomatiske" er jeg dypt uenig i. Søk på nettet og se at uttrykkene brukes i fleng daglig, f.eks. av departementene etc. Det er nå en gang slik at vi oppbevarer ting, og spesielt gjør vi det med sertifikater og vitnemål...
www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok/NOUer/2007/NOU-2007-16-2/2...
Example sentence:

Et vitnesbyr i pdf-format er tilgjengelig for dine opptegnelser

Pdf-sertifikatet kan lastes ned for oppbevaring blant dine personlige dokumenter

Note from asker:
Takk for hjelpen!
Peer comment(s):

neutral Egil Presttun : Det er riktig oversatt, men man sier vanligvis ikke slike ting i Norge. Vi kan si det slik at du har gjort oversetting mens jeg har gjort lokalisering :)
11 mins
I så fall, kjære kollega, er det fryktelig mange mennesker som utidig har sendt sine testamenter til skifteretten for oppbevaring - de skulle selvsagt ha "gjort dem tilgjengelige" for oppbevaringsinstansen??? ;(
agree Bjørnar Magnussen : "For oppbevaring" er ok, men jeg synes "for dine opptegnelser" blir uidiomatisk her.
6 hrs
Something went wrong...
17 mins
English term (edited): ...for your record.

...er tilgjengelig for deg

Vi har ikke noe godt norsk uttrykk for "for your record" slik det brukes her.
"Til din opplysning" brukes av og til, men det passer ikke godt nok her, synes jeg. Det bør derfor skrives om.

"...er gjort tilgjengelig for deg." kan man også skrive.

Det beste kan være å skrive om hele greia, f.eks. "Du kan laste ned vitnemål i pdf-format..." Noe sånt ville antakelig være det beste for å oppnå godt norsk språk (vil avhenge av sammenhengen).




--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-05-15 21:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hvis vitnemålet blir sendt i eposten med setningen du har oppgitt, kan du skrive:
"Vedlagt finnes vitnemål i pdf-format."
eller
"Vitnemål i pdf-format vedlagt."




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-16 12:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

”For your records” er et hyppig brukt uttrykk på engelsk, og vi har ikke noe tilsvarende på norsk som blir brukt like mye. For å få en god norsk tekst er det vanligvis bedre å skrive om det hele enn å oversette uttrykket til norsk. Dette for å unngå at man tydelig kan se at teksten er oversatt – at norsk ikke er originalspråket.

Sendes vitnemålet i epost fra en undervisningsinstitusjon til en student, kan man (hvis man ønsker å gjøre oppmerksom på at studenten skal ta vare på vitnemålet – noe som egentlig ikke er nødvendig fordi det sier seg selv) skrive:

-Et vitnemål i pdf-format er vedlagt. Ta godt vare på det!

Det er vanlig å uttrykke seg slik på norsk. Skal en jobbsøker derimot sende sitt vitnemål sammen med en jobbsøknad, og søkeren ønsker at bedriften skal ta vare på vitnemålet for fremtidig bruk, kan søkeren f.eks. skrive:

-Vedlagt finnes vitnemål i pdf-format. Dette kan dere gjerne ta vare på i tilfelle dere skulle ha bruk for arbeidskraft i fremtiden.

Meningen med å si dette er først og fremst å gjøre oppmerksom på at bedriften ikke skal være redd for å lagre denne type personopplysninger, snarere tvert imot.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search