Glossary entry

English term or phrase:

Knowledge and Wisdom shall be the Stability of Thy Time

Norwegian translation:

kunnskap og visdom skal være din tids trygghet (KJV)

Added to glossary by Trammell Trans.
Jan 29, 2008 14:58
16 yrs ago
English term

Knowledge and Wisdom shall be the Stability of Thy Time

English to Norwegian Other History Sitat
Et sitat. i det dok. jeg oversetter står det at det er et sitat av Aristoteles, men når jeg søker rundt ser det ut som det kommer fra profeten Isaiah (33:6), men den oversettelsen jeg finner i bibelen passer ikke helt inn her (er på veldig gammel-norsk/dansk og veldig omskrevet). Er det noen som vet om dette sitatet er oversatt før i andre sammenhenger? er det et sitat som er vanlig i Norge?

Discussion

Bjørnar Magnussen Jan 29, 2008:
Hvis du er ute etter et språk med litt "sus" over, slik som det som ble brukt i King James 1611-utgaven, kan du jo også vurdere nynorskoversettelsen fra 1938. Du finner både den og flere andre på www.bibelen.no.

Proposed translations

55 mins
Selected

kunnskap og visdom skal være din tids trygghet (KJV)

Dette er bare mitt forslag til oversettelse. Teksten du har, er hentet fra King James-oversettelsen (KJV) "And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.", og den lyder ganske forskjellig fra de mer moderne engelske oversettelsene ("He will be a sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the Lord is the key to this treasure." New International Version).

Det er ikke bare på grunn av endringer i språket, men også på grunn av at de nyere oversettelsene har et bedre tekstgrunnlag å gå ut ifra (den gamle norske oversettelsen fra 1930 "Og det skal komme trygge tider for dig, en fylde av frelse, av visdom og kunnskap; Herrens frykt skal være dets [Israels.] skatt." er ikke så forskjellig fra den fra 1978/85 "Trygge tider skal komme for deg, en rikdom av frelse, visdom og kunnskap. Da skal gudsfrykt være Sions skatt.")

Derfor ville jeg oversatt det selv og lagt til en kommentar i parantes eller som en fotnote om at utgangspunktet er King James-oversettelsen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-29 16:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

NB! Grunnen til at jeg valgte å oversette selv, er at siden teksten nevner Aristoteles, er ikke bibelhenvisningen så viktig. Derfor tror jeg til og med jeg ville sløyfet (KJV). Hvis derimot henvisningen er viktig (f.eks. i en preken), så er selvsagt Bjørnars løsning den riktige.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk for det. valgte denne ettersom det var en "mission statement". synes den andre ble litt tung og lang. Er dessverre ikke bibelkyndig, så da er det godt med litt hjelp... "
+1
52 mins
English term (edited): Knowledge and wisdom shall be the stability of thy time.

Det skal komme trygge tider for deg, rike på frelse, visdom og kunnskap

Sitatet ditt er hentet enten fra King James- eller fra Webster-oversettelsen. Se ref. 1 for en sammenligning av de ulike oversettelsene til engelsk.

King James 1611 har blitt oversatt fra engelsk til norsk, men jeg har den ikke for hånden nå. I Bibelforlagets 1997-oversettelse, som er basert på samme originaltekster som King James, lyder verset slik som jeg har skrevet inn ovenfor.
Peer comment(s):

agree me.translation : Fant nettopp samme oversettelse paa http://sch.bibeltext.com/isaiah/33.htm. Hilsen, Malte.
1 min
neutral Thomas Deschington (X) : Tre minutters margin hehe
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search