Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rattle some cages and ruffle some feathers
Norwegian translation:
sette sinnene i kok, ruske opp i markedene
Added to glossary by
EC Translate
Nov 25, 2008 14:18
15 yrs ago
1 viewer *
English term
rattle some cages and ruffle some feathers
English to Norwegian
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Yo! Poenget er der, men har vi et fullverdig utsagn på norsk?
Takker:o)
Takker:o)
Proposed translations
(Norwegian)
3 +1 | sette sinnene i kok | Bjørnar Magnussen |
3 | skape liv og røre | brigidm |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
sette sinnene i kok
Uten mer kontekst er dette det beste jeg kan komme med
Ny karikaturstrid setter sinnene i kok i Danmark. Mens danske aviser trykker omstridt Muhammed-tegning for å verne om ytringsfriheten, raser landets ...
www.dagsavisen.no/utenriks/article335354.ece?service=articl...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-11-25 14:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
ruffle some feathers
1. (idiomatic) To disturb; to arouse resentment, anger, or concern.
Any frank discussion of politics is sure to ruffle some feathers.
http://en.wiktionary.org/wiki/ruffle_some_feathers
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-11-25 15:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, hvis det gjelder inntreden på et nytt marked, foreslår jeg i stedet "ruske godt opp i markedet". Se f.eks.:
Denne gangen tenker vi å ruske godt opp i markedet med lavere priser, ... Konkurrentene i Netfonds og Nordnet ønsker konkurrenten velkommen, ...
http://arkiv.na24.no/Nyhet/239831/Priskrig i aksjemarkedet.h...
Ny karikaturstrid setter sinnene i kok i Danmark. Mens danske aviser trykker omstridt Muhammed-tegning for å verne om ytringsfriheten, raser landets ...
www.dagsavisen.no/utenriks/article335354.ece?service=articl...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-11-25 14:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
ruffle some feathers
1. (idiomatic) To disturb; to arouse resentment, anger, or concern.
Any frank discussion of politics is sure to ruffle some feathers.
http://en.wiktionary.org/wiki/ruffle_some_feathers
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-11-25 15:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, hvis det gjelder inntreden på et nytt marked, foreslår jeg i stedet "ruske godt opp i markedet". Se f.eks.:
Denne gangen tenker vi å ruske godt opp i markedet med lavere priser, ... Konkurrentene i Netfonds og Nordnet ønsker konkurrenten velkommen, ...
http://arkiv.na24.no/Nyhet/239831/Priskrig i aksjemarkedet.h...
Note from asker:
Hei igjen, Det var mer elle rmindre hele setningen, men poenget her et at selskapet vil gjoere ting anderledes og tydeligvis skape litt blest rundt sine aktivitere i et nytt marked. Mulig at aa sette sinnene i kok kan vaere litt drastisk, men du har ofte rett saa jeg faar tenke litt paa det:o) Takker og bukker! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kjoeper den. Der ser du :o)
Tusen, tusen, takk!"
1 hr
skape liv og røre
Not sure if this is strong enough for your context. What I think you're after is something to suggest provocation, almost.
Something went wrong...