Glossary entry

English term or phrase:

We wish to accelerate your success

Norwegian translation:

Vi vil hjelpe deg til å nå dine mål, Vi ønsker å bidra til at du lykkes

Added to glossary by Egil Presttun
May 16, 2008 06:39
16 yrs ago
1 viewer *
English term

accelerate your success

English to Norwegian Bus/Financial Marketing
We wish to accelerate your success..
Change log

May 16, 2008 14:55: Egil Presttun changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/763198">Ingrid Thorbjørnsrud's</a> old entry - "accelerate your success"" to ""Vi ønsker å bidra til at du lykkes""

Proposed translations

22 mins
English term (edited): We wish to accelerate your success
Selected

Vi ønsker å bidra til at du lykkes

Mange mulige oversettelser på denne:
-hjelpe deg til å lykkes
-hjelpe deg fram (hvis det dreier seg om karriere)
-fremskynde din sukess
-øke din inntjening (hvis det passer å oversette så fritt)
-hjelpe deg til å nå dine mål
-gjøre deg mer fremgangsrik
-hjelpe deg til å oppnå suksess
-bidra til at du lykkes
-hjelpe deg fram til suksess

...alt avhengig av sammenhengen.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg endte opp med "hjelpe deg til å nå dine mål", som er litt fritt oversatt, men passet bra likevel."
+1
6 mins

fremme din suksess

...og så var diskusjonen i gang igjen:)
Example sentence:

Utenifra-og-inn perspektiv fremmer suksess. Et corporate brand må få energi fra det som er viktig for kunden.

Vi tror dette bidrar til å fremme bedriftens suksess, og vi vil gi våre ansatte opplæring i tverrkulturell forståelse om nødvendig.

Peer comment(s):

neutral Vedis Bjørndal : Er enig i forslaget ditt i noen sammenhenger...
8 mins
agree Svein Hartwig Djaerff : Yesssss! Kort og fyndig og dekkende og greit og...
21 mins
takk for at du er med og fremmer min KudoZ-suksess
Something went wrong...
+2
11 mins

øke dine sjanser til å lykkes

Fremskynde din suksess=rett oversatt, men det høres litt rart ut.


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-16 06:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hei Bjørnar! Jeg hadde ikke sett ditt forslag da jeg la inn mitt svar.
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : Bra forslag for en litt friere oversettelse
5 mins
agree Svein Hartwig Djaerff : Denne er også fin og grei, selv med litt fri avstand er semantikken på plass!
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search