Glossary entry

English term or phrase:

vigil

Norwegian translation:

minnemarkering

Added to glossary by EC Translate
Sep 3, 2008 15:31
15 yrs ago
English term

vigil

English to Norwegian Other Religion
"This is a vigil for the people who got killed in the riots. One of them was found just down the road, under the overpass. "

Thanx:o)

Discussion

EC Translate (asker) Sep 3, 2008:
Tusen takk:o) Det var søte ord for kvelden...

Therese

Svein Hartwig Djaerff Sep 3, 2008:
Velg det svaret som passer deg, du, så blir det nok bra - tviler på om ditt valg vil påvirke verdensfreden eller livmålene til verken deg eller vi som svarer :)

Proposed translations

33 mins
Selected

bønnenatt

"A Vigil is a night spent in prayer."
http://en.wikipedia.org/wiki/Vigils


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-09-03 16:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Eksempel:
http://www.umcnovi.com/activities.htm


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-09-03 16:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Nå ser jeg av eksempelet jeg har linket til at det starter kl. 12 om dagen, ikke om natten. Det betyr kanskje at "vigil" brukes om flere ting, så kanskje "merkedag" ikke er så helt bort i natta likevel?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 16:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

I dette tilfellet (mennesker drept i opptøyer) kan man jo oversette "vigil" til "minnemarkering" eller "bønnemarkering". Det blir i alle fall ikke feil.
Note from asker:
Har vaert innom dette ogsaa og slo opp merke dag, men det gikk mer i retnig av memorial day, etc... :o)
Den var ikke saa dum ser du. Minnemarkering passer egentlig veldig bra inn:o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":o) God natt!"
8 mins

nattevåking

Nattevakt eller nattevåking ifølge Cappelen. Ord som 'vake' melder seg også på. Spørs om valget av vigil var helt presist i utgangspunktet?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-03 15:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kanskje det er likvake som menes? http://no.wikipedia.org/wiki/Likvake
Note from asker:
Klienten mente det betydde merkedag, men det virker unektelig litt rart det ogsaa... Hva med Vigilie...? Ordboken slang dette ut ogsaa i relasjon til religion...
Vake slo meg ogsaa, men ordboken sa dette ble brukt i gamle dager saa jeg holdt meg unna...
Something went wrong...
33 mins

nattgudstjeneste

Pers svar er også riktig, men det er dette også :)
Det er med andre ord antakelig mulig å bruke begge betydninger, avhengig av kontekst. I dette tilfellet er nattgudstjeneste antakelig korrekt:

"Dette er en nattgudstjeneste for menneskene som ble drept i opprøret..."
Note from asker:
Joda. Saa det ogsaa:o) Gjör det vanskelig med poenggivningen *lol* :o)
Something went wrong...
15 hrs

bønnevake

Vigil kommer fra det latinske "vigilia" som betyr "vake".

Jeg ser at ved kryssøk på google mellom "bønnevake" og "bønnenatt" så bruker de mer høykirkelige (luteranere og katolikker) betegnelsen "bønnevake", mens ny-evangeliske bevegelser bruker "bønnenatt". "Vake" dekker dog den opprinnelige betydningen av ordet best.
Ellers er jeg enig i at minnemarkering eller minnehøytid godt kan brukes i denne sammenhengen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search