Glossary entry

English term or phrase:

cheese slicer

Romanian translation:

feliator pentru branza

Added to glossary by Vasile BOLOGA
Jan 12, 2008 15:20
16 yrs ago
1 viewer *
English term

cheese slicer

English to Romanian Other Cooking / Culinary
Let me know please how it is called in Romanian.
To see how this thing looks like click http://www.answers.com/cheese slicer
Thank you.
Change log

Jan 12, 2008 20:20: Irina Schwab changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 12, 2008 23:39: Mihai Badea (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 21, 2008 11:13: Vasile BOLOGA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/732763">swetalitv's</a> old entry - "cheese slicer"" to ""feliator pentru branza""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Bogdan Burghelea, Anca Nitu, Irina Schwab

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Jan 13, 2008:
Am aprobat traducerea romaneasca(vezi mai jos); "wine and cheese bars" este o discutie tangentiala; din cauza asta am lasat-o engleza sau niciodata nu strecori un cuvant in engleza ?!
lucca Jan 13, 2008:
Traducerea se face în română. Presupun că şi felierea s-ar face tot aici, în nişte viitoare (per că nu prea îndepărtate) wine and cheese bars ;-)
Mihaela Ghiuzeli Jan 13, 2008:
http://www.foodreference.com/html/artfetacheese.html Din pacate, nu suntem asa de originali nici cu telemea si nici cu sarmalele. Numai cu mititeii sunt unici.
Mihaela Ghiuzeli Jan 13, 2008:
http://www.cheeseslicersonline.com/?gclid=CJDhtsa185ACFQNbHg...
Are dreptate mistahara. Sunt multe feluri de branzeturi in categoria cascavalului, parmezanului; Gouda de pilda este foarte densa...si buna. Exista si 'wine and cheese bars"
lucca Jan 13, 2008:
Zău?! Habar n-aveam ; -)
mistahara (X) Jan 13, 2008:
Pai se poate felia Gouda, Emmental (si alte branzeturi de import), branzeturi afumate, cas romanesc si altele care au o consistenta mai densa; caşcavalul e doar unul din ele; Culoarea nu conteaza; nu tot ce e galben e caşcaval :-)
lucca Jan 13, 2008:
Poate că traducerea cea mai bună e "feliator de brânzeturi". Oricum, felii transparente, ca alea de somon, nu poate să facă. Sau poate că e vorba de un utilaj industrial. Atunci se schimbă povestea.
Aruncaţi o privire pe link! E 'caşcaval".
lucca Jan 13, 2008:
Tlemea (feta) cred că se găseşte în orsşele mari din US. Nu e nevoie de slicer pentru feta (sau telemea). It's not practical. Nici francezii (brânzari mult mai mari ca noi) nu folosesc slicere, pt. că nu mănâncă brânza în feliuţe subţiri.
Mihaela Ghiuzeli Jan 13, 2008:
Don't bet on this Lucian. In US se gasesc cel putin trei feluri de telemea: bulgareasca, greceasca si romaneasca numai ca se numeste "feta" si se vinde ca"Romanian feta", "Bulgarian feta"...
lucca Jan 12, 2008:
Felierea caşcavalului necesită efort (şi reuşeşte). Felierea brânzei nu cere efort ("ca în brânzâ"), dar adesea nu iese bine nici manual. Producătorii cred că fac feliatoare de caşcaval, că telemea ştim că nu prea se găseşte în afara României ;-)

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

feliator pentru branza

poate sa fie si "aparat pentru feliat branza" in functie de complexitate
Peer comment(s):

agree mistahara (X) : feliator (manual) de brânză (sau de brânzeturi). Nu feliaza numai caşcaval.
12 mins
agree Bianca Constandin
31 mins
agree MMFORREST : dispozitiv pentru feliat brânză
33 mins
agree Claudia Anda-Maria Halas
46 mins
agree Veronica Manole (X)
1 hr
agree Iosif JUHASZ
2 hrs
agree Lia Sabau
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+6
5 mins

feliator caşcaval

...
Peer comment(s):

agree lucca
8 mins
Muţumesc!
agree Anca Buzatu
1 hr
Mulţumesc!
agree Ovidiu Martin Jurj : sau maşină de feliat caşcaval; aşa e, doar caşcavalul se feliază, ale tipuri de brânză parcă nu, vorba lui Lucian.
4 hrs
Da, nu m-am gîndit la aspectul acesta, dar se pare că aşa e! Mulţumesc!
agree Mihaela Ghiuzeli
8 hrs
Mulţumesc!
agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
1 day 2 hrs
Mulţumesc!
agree Georgiana Vasilescu (X)
1 day 2 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search