Glossary entry

English term or phrase:

bacon

Romanian translation:

bacon

Added to glossary by Iosif JUHASZ
Jan 16, 2008 14:15
16 yrs ago
5 viewers *
English term

bacon

English to Romanian Other Cooking / Culinary
And this is nice smoked bacon with a bit of fat. I can see that the moose is very lean meat.

Să traduc asta cu slănină ?...nu prea ar merge pentru că la slănină predomină grăsimea. Nu merge evident nici şuncă, nici costiţă. Am găsit în dex..bacon..dar nu-mi place cum sună.

Mulţumesc !
Proposed translations (Romanian)
5 +9 bacon
5 +6 Kaiser
4 +5 costiţă
3 +1 slanina englezeasca/ tip bacon
Change log

Jan 18, 2008 16:35: Iosif JUHASZ changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/717283">Anca Buzatu's</a> old entry - "bacon"" to ""bacon""

Discussion

Anca Buzatu (asker) Jan 18, 2008:
Mulţumesc tuturor..nu am avut încotro şi am ales până la urmă acest "bacon", chiar dacă sună f ciudat.
Irina Adams Jan 16, 2008:
http://www.cauti.ro/compara_preturi/alimente/preparate_din_c... uitativa aici, Kaiser este intradevar la ce se refera limba Engleza cand se vorbeste de Bacon

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

bacon

BÁCON s.n. (Rar) Carne sau costiţă de porc dezosată, sărată şi afumată (tăiată în felii subţiri). [Pr.: béicăn] – Cuv. engl.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-01-16 14:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://dexonline.ro/search.php?cuv=bacon
Note from asker:
Ştiu că există cuvântul dar sună imposibil:)..după părerea mea.
Peer comment(s):

agree Georgiana Vasilescu (X)
9 mins
Mulţumesc!
agree Veronica Manole (X)
12 mins
Mulţumesc!
agree Irina Schwab : mama nu stie engleza, si am auzit-o pomenind ”bacon” cu accent pe o!!!! Poate nu suna bine (asa cum spune Anca), dar este traducerea exacta
30 mins
Mulţumesc!
neutral Nina Iordache : Probabil ca merge si bacon, dar eu cand cumpar Bacon de la mezeluri, iau un fel de jambon, adica nu are grasime (producator: fabrica din Tulcea)
1 hr
http://www.cristim.ro/index.php?p=prod&cat=1
neutral mistahara (X) : Totusi este un cuvant in limba engleza.../da, stiu, dvs. nu aveti nici o vina, doar e si in DEX. eu nu sunt inca pregatita sa accept termenul, mi se pare un pur englezism :)
1 hr
http://www.cristim.ro/index.php?p=prod&cat=1
agree lucca : Atâta timp cât în magazine sunt etichete cu "bacon", cred că şi noi trebuie să acceptăm termenul.
1 hr
Mulţumesc!
agree Ovidiu Martin Jurj : aşa e, bacon e corect; kaizer şi costiţă afumată sunt alte produse, nu sunt sinonime între ele; a se vedea direct la un producător: http://www.cristim.ro/index.php?p=prod&cat=1
1 hr
Mulţumesc! Mulţumesc şi pentru referinţă!
agree Anca Nitu : ca bacon il stiu si eu
3 hrs
Mulţumesc!
agree Cristina Moldovan do Amaral
4 hrs
Mulţumesc!
agree MMFORREST
4 hrs
Mulţumesc!
agree Mihaela Ghiuzeli
6 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc !"
+6
1 min

Kaiser

In limba romana, acea sunca care are linii de carne prin ea se numeste Kaiser, asa s-a numit de ani de zile probabil luata din alta limba.
Note from asker:
Nu cred..kaiserul pa care îl cumpăr eu nu are grăsime !
Peer comment(s):

agree mistahara (X) : sunt de acord, este echivalentul kaiser-ului de la noi
10 mins
multumesc
agree Bogdan Burghelea
23 mins
multumesc Bogdan
agree anamaria bulgariu
24 mins
multumesc
agree Nina Iordache : http://www.answers.com/topic/bacon?cat=health
1 hr
multumesc
agree Andrei Huiban
2 hrs
multumesc
disagree Anca Nitu : kaiserul nu are grasime decat daca e de proasta calitate, "slana" se gaseste in bacon/ m-am uitat are si os pe deasupra (?) baconul nu are oase!
3 hrs
va rog uitati-va pe linkurile puse la Asker note...mai cititi
agree Cristina Moldovan do Amaral
4 hrs
multumesc
agree RODICA CIOBANU
22 hrs
multumesc
Something went wrong...
+1
8 mins

slanina englezeasca/ tip bacon

Eu am vazut folosit atat termenul de slanina cat si cea de bacon. Desigur este mai degraba o bucata de sunca cu ceva grasime pe ea dar acesta este "slanina englezeasca" sau as putea zice anglosaxona, deci cred ca una dintre variantele de mai sus ar merge. Echivalentul lui nemtesc este speck care arata cam tot asa. Ei nu sunt obisnuiti sa manance grasime cruda cum facem noi care-l denumim slanina
Peer comment(s):

agree Nina Iordache : S asa este bine, pentru ca probabil in Anglia arata diferit de ce stim noi
1 hr
mulţumesc
Something went wrong...
+5
7 mins

costiţă

asa s-a tradus la noi, asa face parte din retete
http://www.google.ro/search?hl=ro&as_qdr=all&q=bacon costita...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-01-16 14:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

sau costiţă afumată

si este intr-adevar echivalentul kaiser-ului de la noi, care asa arata (are intotdeauna si slanina, si carne):

http://images.google.ro/imgres?imgurl=http://poze.cauti.ro/i...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-01-16 15:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nu vad nici o problema in a traduce "costita afumata gustoasa cu putina grasime" sau ceva asemanator.
E important de retinut ca "bacon" nu e slanina, ci mai curand un fel de sunculita; de altfel se precizeaza si aici "with a bit of fat". Carnea de elan este o carne slaba, asemanatoare cu cea de cal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-16 17:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cat despre "bacon"... mi-a picat ieri pentru prima oara in mana revista "Spy" (o revista de scandal). Ce gasim acolo...şou, biznis etc.
Pai asa, nu mai e nevoie de traducatori; scriem cuvintele din engleza cu caractere romanesti...si gata! :)
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
17 mins
Multumesc, Bogdan!
agree Marinela Sandoval
18 mins
Multumesc, Marinela!
agree Nina Iordache : De acord cu sunculita, dar costita are coaste, de aceea se numeste asa ...
1 hr
Multumesc :)
agree Florin Ular : de acord, bacon (ro) este o calchiere lipsită de inspiraţie a comercianţilor de produse din carne. Şi „bacon” (en) chiar înseamnă şi costiţă (carnea, muşchii intercostali, fără os). / Cu accent pe „o” l-am auzit şi la TV! :)
2 hrs
Multumesc :) Nici mie nu imi place acest "bacon". Ma intreb cum se presupune ca se pronunta in romana.
disagree Anca Nitu : bacon NU este sunculita , cumpar produsul saptamanal de la magazin si e cel putin 60% slana , poate ca nu stiu canadienii ce e baconul si l-au etichetat gresit/ ati afirmat :bacon" nu e slanina, ci mai curand un fel de sunculita
3 hrs
depinde ce intelegeti prin sunculita. sunculita nu e sunca :). Si nu inteleg de ce ati postat disagree, raspunsul meu este "costita" (????)
agree Dasa Suciu : Eventual putem spune pentru diferenţiere costiţă fără os, dar tot costiţă este!
4 hrs
Multumesc, Dasa! Da, costiţa e si fara os :)
agree MMFORREST
4 hrs
Multumesc, MMFORREST :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search