Glossary entry

English term or phrase:

disability vs. medical impairment

Romanian translation:

invaliditate/handicap vs. afecţiune medicală

Added to glossary by Marcella Magda
Jun 15, 2006 12:05
17 yrs ago
16 viewers *
English term

invalidity vs. medical impairment

English to Romanian Law/Patents Insurance
Ştie cineva dacă, în contextul asigurărilor, exista vreo diferenţă juridică între "invalidity" (tradus prin "invaliditate") şi "medical impairment"?

Un context:

• Exclusions: For the additional benefits the following supplementary exclusions apply:

Disease or *** medical impairment*** from which the insured was suffering, received treatment for or was aware of at the commencement of his insurance with XXX. [This exclusion may be relaxed for existing schemes. If the previous policy already contained the above exclusion XXX is prepared to grant continuity of cover, i.e. the wording may be changed to: “disease or ***medical impairment*** from which the insured was suffering, received treatment for or was aware of at the date of joining the scheme”]

Notez că în text îmi apar ambii termeni.

Vă mulţumesc!
Proposed translations (Romanian)
3 +3 invaliditate/handicap

Discussion

Lucica Abil (X) Jun 15, 2006:
Pentru puţin :)
Marcella Magda (asker) Jun 15, 2006:
Perfect atunci. Rămâne "afecţiune medicală" pentru "medical impairment". Iar la glosar, EN: disability vs. medical impairment, RO: invaliditate/handicap vs. afecţiune medicală. Mulţumesc încă o data, Lucia!
Lucica Abil (X) Jun 15, 2006:
Da, se poate corecta. Şi eu mă gândeam că "afecţiune medicală" ar fi termenul potrivit. Ideea este că omul suferă de ceva dpdv medical şi ştie acest lucru la contractarea asigurării.
Marcella Magda (asker) Jun 15, 2006:
Mulţumesc mult, Lucia, pentru lămuriri. Cred ca în contextul meu cel mai bine s-ar potrivi "afecţiune medicală", care apare şi în explicaţia dată de tine. Trebuie, însă, să fac o rectificare: din cauza vitezei am scris la termenul în engleză 'invalidity', în loc de 'disability'. Sper să se poată corecta asta la introducerea în glosar.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

invaliditate/handicap

"handicap" sau "afecţiune", pot determina încadrarea în grade de invaliditate.

Vezi:

Pentru stagiul potential punctajul anual al asiguratului este:

0.75 puncte pentru gradul I de invaliditate (handicap grav)
0.60 puncte pentru gradul II de invaliditate (handicap accentuat
0.40 puncte pentru gradul III de invaliditate (handicap mediu)
http://www.pensiiprahova.ro/index.php?pg=pensii&id=6

In vederea pensionarii de invaliditate, medicul primar sau medicul specialist pentru afectiunea principal invalidanta, atunci cand apreciaza ca starea de sanatate a persoanei pe care o are in asistenta medicala nu ii permite reluarea activitatii profesionale, in limitele maxime de concediu medical prevazute de lege, cu toate tratamentele medicale recuperatorii aplicate, propune pensionarea de invaliditate, cerand in acest sens avizul cabinetului de expertiza medicala teritoriala.
http://www.pensiiprahova.ro/index.php?pg=info-exp&id=26

Sper să te ajute.
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X) : multumim de explicatie!
2 hrs
Cu plăcere, sper să ajute.
agree proActive
8 hrs
Multumesc!
agree RODICA CIOBANU
417 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search