Glossary entry

English term or phrase:

Hip it up! Stay cool!

Romanian translation:

Modernizeaza-te/innoieste-te!Tine pasul/fii la curent

Added to glossary by Nina Iordache
Dec 7, 2007 17:07
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Hip it up!

English to Romanian Art/Literary Slang Engleza britanica
un mesaj pe voicemail : "hip it up! Stay cool!".
Proposed translations (Romanian)
4 modernizeaza-te
2 ţine-o tot aşa!

Discussion

Nina Iordache (asker) Dec 8, 2007:
Thanks! Multumesc, a fost o lupta interesanta cu sensurile! Transmit multumiri tuturor! Si da, aveti dreptate, este corect si sensul american si probabil de acolo vine si sensul britanic, desi radacinile lui merg adanc in istoria rasei umane (vezi Wikipedia, explicatie hip)
Mihai Badea (X) Dec 8, 2007:
Doamna Iordache, răspunsul nu se poate muta de la o întrebare la alta. Dacă tot aţi pus aceeaşi întrebare de două ori, acum mi s-ar părea firesc să le urmăriţi pe amândouă. Colegii care încearcă să vă ajute nu au nicio vină ...
Mihaela Ghiuzeli Dec 8, 2007:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cool_(aesthetic)#_note-40 Also, cum spune Anca, nu ne "scoateti din competitie" pentru ca termenii de"cool" si chiar de "hip" sunt americani, mai precis "cool" este "African American".
Mihaela Ghiuzeli Dec 8, 2007:
..http://search.babylon.com/?q=hipster&babsrc=toolbar&cid=tbr&...
Also check "hipster", the guy who is hip/trendy "you hip up to be/stay a hipster'...
Mihaela Ghiuzeli Dec 8, 2007:
Raman la "tine pasul" care reflecta ambiguitate:poate fii "tine-ma la curent" si "stai in pas cu moda"(stay trendy)"stay cool; le acopera pe amandoua. Mi se pare ca"tine-o tot asa" este un "offshoot" a lui "tine pasul" dar se hazardeaza divagand un pic.
Nina Iordache (asker) Dec 8, 2007:
Sorry ... Imi cer scuze, eu am gresit pereches, apoi intrebarea a disparut, apoi a aparut, eu nu prea ma mai uit pe celalalt, daca doriti, puteti sa mutati raspunsul aici, poate e mai bine sa intrebati si moderatorul, sa nu gresim... Va rog sa nu ne parasiti discutia, it gets interestinger and interestinger all the time!
Nina Iordache (asker) Dec 8, 2007:
O idee Eu cam asta simt, dar se poate sa ma insel: nu o fi ceva de genul: inveseleste-te/amuza-te cu ceva interesant! pastreaza-ti calmul/nu-ti pierde cumpatul! Ce credeti?
Mihaela Ghiuzeli Dec 8, 2007:
Nina, pe care post se 'judeca" intrebarea ? Pe celalalt, am facut si eu niste"sapaturi"si vreau sa stiu daca le opresc. Inca unul si ma "retrag" in "bezna" ignorarii. (just kidding, a little bit of "drama")
http://ifitshipitshere.blogspot.com/2007/09/10-ways-to-hip-u...

Nina Iordache (asker) Dec 8, 2007:
Da, vorba aceea: clear as mud! Nu ca nu as aprecia raspunsurile, dar sunt sigura ca daca as sti la ce se referea mesajul voicemail la care s-a raspuns cu acest mesaj voicemail, am sti precis despre care dintre aceste sensuri este vorba. Oricum imediat ce aflu va impartasesc cele aflate. Este cu adevarat interesant! Sa mai asteptam. Ca de obicei, contextul este cheia succesului!
Anca Nitu Dec 7, 2007:
contextul e foarte important: poate fi " pune-te la punct, nu-ti pierde stilul, deschide ochii ( sau urechile), stai la curent ... multe posibilitati
mistahara (X) Dec 7, 2007:
Acum, citind comentariile English-English, mi se pare ca "trend"-ul raspunsului aluneca spre ceva de genul "Actualizeaza-te!", fii la curent, fii ultimul racnet, fii actual - o combinatie intre ce spune Daniela (informeaza-te) si Ede (fii modern)
Anca Nitu Dec 7, 2007:
alte teorii interesante ( care confirma originea cuvantului)
http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_(slang)
Nina Iordache (asker) Dec 7, 2007:
Multumiri tuturor! Nu am renuntat inca, dar voiam doar sa va multumesc tuturor pentru ajutor. Scuze Ancai pentru ca a postat intr-o sectiune marcata gresit de mine Romanina-English si intrebarea a disparut. Dar am putut accesa linkul si mi s-a parut interesant ce mi-ai spus, am citit tot. Multumesc pentru toate informatiile si linkurile interesante, Ede, cel cu dictionarul englez-roman de argou, grozav! Sa vedem, mai asteptam...
Anca Nitu Dec 7, 2007:
"stay cool " s-a preluat in engleza britanica din cea americana "hip" este tot un americanism , la britanicii neaosi se cheama "smashing" eventual
Nina Iordache (asker) Dec 7, 2007:
Atentie: engleza britanica! Incep si eu sa cred ca este vorba despre spice it up! Poate chiar distreaza-te legat de contextul Stay cool!, adica distreaza-te si nu-ti face probleme. Ce credeti? Oricum am intrebat si pe forumul English-English.
Ede Lungu Dec 7, 2007:
nu stiu de ce nu merge primul link ... cautati pe freedictionary - hip (slang) -acolo e explicatia
mistahara (X) Dec 7, 2007:
Cred ca ar fi o idee buna sa postati "hip it up!" in forumul English-English sa aflam si parerea "nativilor", sa explice ei expresia, ar fi interesant.
Ede Lungu Dec 7, 2007:
Fi mai modern/sofisticat ...

Proposed translations

1 hr
Selected

modernizeaza-te

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-07 18:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

sau Fi modern (sofisticat)! Ramai cool!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos!"
21 mins

ţine-o tot aşa!

Din ceea ce vad, sensul utilizarii este in general ceva gen "spice it up", a pune in valoare, accentua, puncta, a face mai interesant etc.
http://www.google.ro/search?hl=ro&as_qdr=all&q="hip it up"&m...

aici cred ca asta vrea sa zica "ţine-o tot aşa!", dar asa, intuitiv, nu sunt sigura

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-12-07 17:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hip

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-12-07 17:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

"So go be hip my friend - hip it up... with your goofy hats and dirty t-shirts." adica fii cool!

"Sofia is sassy, and I want her personality to come out in whatever she's wearing, like an eyelet dress with Converse hi-tops to hip it up a little bit.

"The intention was to slightly hip it up, since I wore a gray camel hair jacket and a black silk tie."

"Basically it was a white bread kind of avenue but they brought in people like Stephanie Mills etc to hip it up to make it enjoyable for a more diverse..."

ţine-o tot aşa! fii cool!
Note from asker:
Multumesc. Mie incepe sa mi se para ca este vorba mai mult despre un mesaj de incurajare. Dar mai asteptam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search