Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Brussels II issue
Romanian translation:
Bruxelles II
Added to glossary by
John Farebrother
May 21, 2014 16:40
9 yrs ago
4 viewers *
English term
Brussels II issue
English to Romanian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
family proceedings
Brussels II Regulation (EC) No 2201/2003,[1] also called Brussels IIA or II bis is a European Union Regulation on conflict of law issues in family law between member states; in particular those related to divorce, child custody and international child abduction. It replaces Convention Council Regulation (EC) No 1347/2000 of 29 May 2000 on the jurisdiction, recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and in matters of parental responsibility for joint children
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | Bruxelles II | Maricica Ghiculescu |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Bruxelles II
Expresia Bruxelles II se utilizează adesea pentru a se face referire la Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003 privind competența, recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești în materie matrimonială (divorț, custodie, răpire internațională de minori) și în materia responsabilității parentale față de copiii comuni
În loc de Bruxelles II se poate folosi titulatura completă: Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-05-26 05:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I know. In this case, I considered that it is better to leave it like that, without translating the word "issue". If you want to have translated "issue" as well, I'll suggest to use "Documentul Bruxelles II" sau "Actul Bruxelles II".
În loc de Bruxelles II se poate folosi titulatura completă: Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-05-26 05:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I know. In this case, I considered that it is better to leave it like that, without translating the word "issue". If you want to have translated "issue" as well, I'll suggest to use "Documentul Bruxelles II" sau "Actul Bruxelles II".
Reference:
Note from asker:
the question is 'brussells II issue' |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
Discussion