Glossary entry (derived from question below)
Sep 14, 2011 13:14
12 yrs ago
English term
operator
English to Turkish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
terms of service
The operators reserve the right to make changes or supplements to these Terms of Service at any time.
who are the operators?
this is an online service which is operated by different companies. In the text they are collectively called "the operators".
who are the operators?
this is an online service which is operated by different companies. In the text they are collectively called "the operators".
Proposed translations
(Turkish)
4 +4 | operatör | Ali Yucel |
4 +2 | işletmen | Murad AWAD |
5 +1 | kullanıcı | Metin Cihan |
5 | İşletmeci | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
operatör
Çevrimiçi hizmetlerde direk operatör diye geçer benim bildiğim.
Note from asker:
ingilizce'de çoğul kullanımı türkçe'de de çoğul kullanılmasını gerektirir mi? |
Peer comment(s):
agree |
Eser Perkins
9 mins
|
Sağolun
|
|
agree |
ATIL KAYHAN
32 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Nigar Mancini
49 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Mehmet Hascan
1 hr
|
Sağolun
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins
işletmen
Yada
İşletici
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-14 13:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
İşletmeci (işletici yanlış yazılmıştır).
İşletici
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-14 13:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
İşletmeci (işletici yanlış yazılmıştır).
Note from asker:
Teşekkür ederim Sayın Murad! |
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
: Pusula Bilişim Sözlüğü de "işletmen" diyor...
5 mins
|
Teşekkür ederim Recep bey.
|
|
agree |
Mehmet Hascan
1 hr
|
Teşekkür ederim Mehmet bey.
|
+1
10 mins
kullanıcı
"Kullanıcılar ... hakkını saklı tutar" derdim ben...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-14 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Aşağıya düştüğünüz nota istinaden; ben olsam "kullanıcı" demezdim :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-14 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Aşağıya düştüğünüz nota istinaden; ben olsam "kullanıcı" demezdim :)
Note from asker:
hizmet şartlarında iki taraf var: biri "operators" diğeri "users". biri yönetiyor diğeri kullanıyor. |
2 hrs
İşletmeci
Imho
Discussion
Her zaman gerektirmez, bu cümlenin bağlamına bağlı. Mesela "18 operators..." diye başlayan bir cümle "18 operatörler..." diye çevrilemez tabii ki, "18 operatör..." şeklinde tekil kullanımı zorunludur. Ama yukarıdaki cümle için böyle bir durum söz konusu değil. Tekil olarak çevirdiğinizde de vereceği anlam aynı.