Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
de-articulate
Turkish translation:
durdurmak/kesmek/disartiküle etmek
Added to glossary by
Aziz Kural
Aug 5, 2016 09:32
7 yrs ago
English term
de-articulate
English to Turkish
Medical
Medical: Health Care
Medical Instruments
It is intended to be used only to complete a firing that has been initiated, to retract the knife, and open the jaws and to de-articulate a stapling reload. It should not be used to initiate a new firing of the stapling reload. It is provided non-sterile and must be sterilized before use.
Zımbalama aleti, medikal prosedürlerde kullanılmak üzere geliştirilmiş...
Tercüman de-articulate'i anlamamış (ben de anlamadım) 'articulate'olarak çevirmiş. 'de-articulate yukarıdaki bağlama oturacak şekilde nasıl çevrilir...
Teşekkürler
Zımbalama aleti, medikal prosedürlerde kullanılmak üzere geliştirilmiş...
Tercüman de-articulate'i anlamamış (ben de anlamadım) 'articulate'olarak çevirmiş. 'de-articulate yukarıdaki bağlama oturacak şekilde nasıl çevrilir...
Teşekkürler
Proposed translations
(Turkish)
3 | durdurmak/kesmek | Selçuk Dilşen |
Proposed translations
56 mins
Selected
durdurmak/kesmek
Sanırım Chinglish dilinde yazılmış. Kurulan cümle ilk bakışta öyle bir izlenim bırakıyor. Türkçesinde "stapling reload" için "zımbalama yedek ünitesi" kullanılmış olması bile çeviriyi baştan yaptırmak için yeterli bir neden.
Bu tür zımba makineleri ateşli silahlara benzer bir mekanizmaya sahiptir. "Stapling reload" derken namluya yeni mermi sürülmesine benzer şekilde "yeniden zımba yüklenmesi" gibi bir karşılık kullanılmalı.
Cümleden anlaşıldığı kadarıyla, bir zımbalamadan sonra, yarı otomatik silahlardakine benzer şekilde, yeni bir zımba namluya otomatik olarak sürülüyor. Bu yeniden yüklemenin durdurulması için kullanılan bir mekanizma tarif ediliyor. İngilizce kullanımına bakarsak, "de-articulate" fiilinin yerli yerinde kullanıldığından kuşkulanmak için yeterli neden olduğunu düşünüyorum. Bu bağlamda verdiğim karşılıklardan birinin uygun olduğunu düşünüyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 10:48:22 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim Aziz bey. iyi çalışmalar.
Bu tür zımba makineleri ateşli silahlara benzer bir mekanizmaya sahiptir. "Stapling reload" derken namluya yeni mermi sürülmesine benzer şekilde "yeniden zımba yüklenmesi" gibi bir karşılık kullanılmalı.
Cümleden anlaşıldığı kadarıyla, bir zımbalamadan sonra, yarı otomatik silahlardakine benzer şekilde, yeni bir zımba namluya otomatik olarak sürülüyor. Bu yeniden yüklemenin durdurulması için kullanılan bir mekanizma tarif ediliyor. İngilizce kullanımına bakarsak, "de-articulate" fiilinin yerli yerinde kullanıldığından kuşkulanmak için yeterli neden olduğunu düşünüyorum. Bu bağlamda verdiğim karşılıklardan birinin uygun olduğunu düşünüyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-05 10:48:22 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim Aziz bey. iyi çalışmalar.
Note from asker:
Merhaba, Detaylı yanıtınız ve özellikle de zaman ayırdığınız için teşekkürler. Proofreading'in başından beri zımbalama yedek unitesi beni rahatsız etmişti; " zımba besleme ünitesi veya düzeneği daha doğru gibi. Boş bir anımda re-articulate'in Kuzey Avrupalı bir bilingual Tıbbi Mühendisin 'disarticulate' yazmaya çabalamasından başka bir şey olmadığını tespit ettim. Zımba besleme düzeneğinin disartiküle edilmesi yeterli ve uygun olacaktır. Verdiğiniz fikirlerle çok iyi bir tanımlama yapabileceğimi sanıyorum. Çokça teşekkürler... Aziz |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
Discussion