Glossary entry

English term or phrase:

marriage negotiations

Turkish translation:

evlilik görüşmeleri

Added to glossary by Taner Göde
Jun 28, 2008 09:14
15 yrs ago
English term

marriage negotiations

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
japonya bağlamında geçiyor bu terim... henüz geleneklerin çok da aşınmadığı 2. dünya savaşı öncesi dönemde...

süreç kısaca şöyle işliyor: iki tarafın da ailesini tanıyan bir arabulucu var ve onun aracılığıyla aileler, damat ve gelin adayları da yanlarında olduğu halde, uygun bir ortamda - bendeki örnekte, bir otelin salonunda - buluşuyorlar. bu arada taraflar birbirlerinin aile geçmişlerini araştırıyorlar, mesela dedektif tutuyorlar. her şey yolunda giderse sözlülük süreci başlıyor ve bir aksilik çıkmaması durumunda bu süreç evlilikle sonuçlanıyor (en azından bendeki örneğe göre)

Türkçe'de bunun makbul bilimsel bir karşılığı var mı acaba?
Change log

Jun 30, 2008 12:54: Taner Göde changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/558337">vitaminBcomplex's</a> old entry - "marriage negotiations"" to ""evlilik görüşmeleri""

Discussion

vitaminBcomplex (asker) Jun 30, 2008:
bendeki durumda süreç gayet efendice, saygın bir tarzda işliyor... tarafların da saygın aileler olduğunu belirtmemiştim, ama bu da hesaba katılırsa "pazarlık" gibi nispeten olumsuz çağrışımlı bir sözcüğün yerine "görüşme" daha akla yakın geliyor... zaten süreçte kimin ne alıp vereceğinden çok gelin-damadın hal ve tavırlarının uygunluğu ve dediğim gibi genel olarak ailelerin vasıfları öne çıkıyor...

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

evlilik görüşmeleri

Marriage Negotiations = Evlilik Görüşmeleri

Şirketlerin birleşmesi için de böyle bir terim varmış ama siz diğer örneklere bakınız:

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="evlilik görüşmeleri...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-28 22:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Meclis - İslami Evlilik Sitesi Forumları :: Başlığı Görüntüle ...... bir bayan geregi üzere tesettürlü olmadıgından veya erkek geregi üzere ibadetlerine ihtimam göstermediginden dolayı evlilik görüşmeleri sonuçsuz kalsın. ...
meclis.islamievlilik.com/viewtopic.php?t=10632&sid=691a3cf97a48c0115eeea512d19a4b77

what are unique features of a man? [Arşiv] - İhvan Forum - Özgür ...o yüzden evlilik görüşmeleri kısa tutulması bir kaç defa bakıştan fazlası cazi değildir ki netice yamalı eski lacivert pantolun gri pardüse koyu eşarp ...
www.ihvanforum.org/archive/index.php/t-50581.html
Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz
13 hrs
Teşekkür ederim Sn. Akyüz.
agree chevirmen
1 day 1 hr
Teşekkür ederim Sn. Chevirmen.
agree Gencebay
3 days 22 hrs
Teşekkür ederim Sn. Gencebay.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tşk"
13 mins

görücülük görüşmeleri

görücülük/arabuluculuk görüşmeleri/müzakereleri/buluşmaları/toplantıları
Something went wrong...
17 mins

mehil müddeti

Bu konunun bilimsel bir karşılığının olması için konunun bilimsel bir konu olması lazım. Bizim memlekette bu iş bilimsel değil ki; para durumu, genel itibarı iyi ise sorun yok. Kız istemey gidildiğinde, "bir düşünelim he" denir ya...Bizde "Aileyi araştırmak veya soyunu sopunu araştırmak, soruşturmak" deniliyor herhalde.
Something went wrong...
+2
18 mins

evlilik pazarlığı

Türkiye'de de aynı süreç var tabii -dedektif tutmaya kadar gitmese de iş- ama benim bildiğim çok spesifik bir ad yok. Modern/romantik evlilik perspektifinden "pazarlık" lafı itici geliyorsa, "evlilik görüşmeleri" de denebilir, neticede bu bir pazarlık. (Anlatılan hadisenin de romantik perspektifle ilgisi olmadığı açık.)

Veya, anlatıma uyuyorsa "kız alma/verme pazarlığı" deyin, geleneksellik daha bir vurgulanmış olur. (Hatta bizde, köylerde "kız satma" da derler :-)
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : "başlık parası"nı da kapsayan bir evlilik "pazarlığı" sürdürürler. - http://www.bianet.org/bianet/kategori/bianet/1072/her-15-san...
6 hrs
Link için teşekkürler, Mehmet Bey.
neutral Taner Göde : "Evlilik Görüşmeleri" cevabını verdim ama daha sonra sizin bunu cevap metninizde belirttiğinizi gördüm. "Evlilik Görüşmeleri" önerinize katılıyorum, fakat "pazarlık" biraz fazla "ticari" anlam katmış gibi geldi (neyin pazarlığı), daha yeni tanışıyorlar.
13 hrs
zaten tanışıp anlaşır, sevişirlerse evlenmeyecekler. iki ailenin ticari ve sosyal çıkarları uyuşursa evlenecekler, onun pazarlığı. modern evlilik değil söz konusu olan, cevabımda bunu da belirttim, okursanız.
agree Selcuk Akyuz : evlilik görüşmeleri//taraflar arasında evlilik görüşmeleri yapılır gibi bir cümle kuruluşu varsa neyin ne olduğu açıktır zaten. kaç burma, beşibiryerde, trabzon takılacak filan :)
1 day 2 hrs
Beni düşündüren şu: Adam orijinalinde pazarlık demişse, bunu çeviride yumuşatma hakkı/yetkisi nereye kadar? Ama bunu, soruyu soran değerlendirebilir sanıyorum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search