Glossary entry

English term or phrase:

End-User License Agreement.

Urdu translation:

اختتامی صارف لائسنس معاہدہ

Added to glossary by Atiquzzama Khan
Oct 3, 2012 09:57
11 yrs ago
English term
Change log

Mar 31, 2013 11:48: Atiquzzama Khan Created KOG entry

Discussion

Irshad Muhammad Oct 8, 2012:
Dear Abu Riaz Sahib, Thank you very much for your input. You have commented in a nice way, while respecting everyone else point of view and disagreeing with the colleagues without solid grounds.
As you have mentioned, and I have also been lenient towards using the transliteration of common English words, particularly related to the new technology. For instance the words 'Izn' or 'pervangi' etc have been used in the old times, for license but modern concept of this term is of course quite different from that of the Mughal era.
Thanks again for your nice comments on my input and summarizing the topic in a professional way.
abufaraz Oct 7, 2012:
License Dear Irshad Sb, IMO,'Ijazat Nama' gives the meaning of 'Permit' in English and 'Consent Form' is 'رضامندی فارم', like we translate 'Informed Consent Form' as 'باخبر رضامندی فارم' in the translation of Medical Studies. I don't think 'Consent Form' and 'License' are one and the same thing.

Dear Ikram Sb, I have also seen 'پروانگی' and 'پروانہ' being used as the translation of 'license' but more often 'پروانہ', which is still in use in some old Court Papers and Government documents. But unfortunately, this word is also going towards extinction as a meaning of 'license'. like so many other Urdu words.

Having said that, I agree with both of you that it is better to use the transliteration of 'license' as it will be more comprehensible to an average reader. You will appreciate that our utmost effort, as a translator, should be to make the reader understand what he/she is reading, be it translation. transliteration or the English word itself.

Thanks and Regards,
Muhammad Ikram Oct 4, 2012:
Dear Irshad Sb! So after your insistence on translating license into Urdu,with a little research I have found few words in Urdu which can be good translation of license: اجازہ، پروانہ یا پروانگی ، اذن These words are used in the meaning of license. پروانگی was used during Mughal era in terms of official permission from any authority. But it is not wise to used these words as لائسنس is more recognizable than all suggested words. thanks for showing interest in this discussion
Irshad Muhammad Oct 4, 2012:
Brother Atiquzzaman! Full transliteration might be fine as the related people are familiar with it but you will have an issue with the Urdu spelllings of 'End' as Urdu script seems to be unable to differentiate between 'End' and 'And'
Irshad Muhammad Oct 4, 2012:
Dear Mr. Ikram. Thank you very much for your input -- very helpful in clarifying some terms. Can you back translate "Ijaza nama" into English? Does it not mean "Consent Form". Do you think, as a linguist, a consent form and license are legally and linguistically one and the same things?
Muhammad Ikram Oct 4, 2012:
Dear Irshad Sb! Although license is widely used in Urdu but even if one wants to translate it, in my opinion best meaning of license can be conveyed through "اجازت نامہ" because license is something that gives permission of doing something. I will still suggest that license itself has become part of Urdu language and no need to translate it
Atiquzzama Khan (asker) Oct 3, 2012:
Thank you very much brother Irshad Muhammad.
Irshad Muhammad Oct 3, 2012:
As, I have mentioned in my suggested translations, you can of course use the transliteration of full phrase or might be partially for the word 'license' only depending on the level of target audience. I guess, for most audience you can use the full transliteration.
Atiquzzama Khan (asker) Oct 3, 2012:
Dear Linguists, I just asked the meaning of "End-User License Agreement". You all have suggested some meanings. But I want to know if we can transliterate it as "اینڈ یوزر لائسنس ایگریمنٹ". I got this meaning at http://www.urduenglishdictionary.org/.
Please let me know your suggestions.
Regards

Proposed translations

+4
1 day 20 hrs
Selected

اختتامی صارف لائسنس معاہدہ

I was just reading and noticed that the proper term is with اختتامی because End User is translation cannot be حتمی صارف، however the agreement could be حتمی. So this should be the proper term. I have been using this from long time ago. Also approved by NLA.
Example sentence:

یہ ایک اختتامی صارف لائسنس معاہدہ ہے۔

Peer comment(s):

agree zanib
2 hrs
agree Irshad Muhammad : Excellent translation, particularly of the word End, as end is ikhtetami not hatmi
2 days 23 hrs
agree Muhammad Ikram
3 days 3 hrs
agree Saghir Ahmed
28 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

حتمی صارف لائسنس معاہدہ

This term is often used in different agreements, purchase forms etc. I have suggested the nearest meaning in Urdu
Note from asker:
I think it is better to keep it as transliterated as "اینڈ یوزر لائسنس ایگریمنٹ". What you think?
Peer comment(s):

agree Muhammad Ikram : The suggested term is best option. As far the point raised by Qudsia Jee, we can use it as لائسنس معاہدہ برائے حتمی صارف
1 hr
disagree Qudsia Lone : Words are not grammatically connected as English term is literally translated without adjusting for Urdu conventions. Also, حتمی does not seem to fit. Without the English text I would have thought it referred to معاہدہ since it's used for concepts.
3 hrs
agree Tahira Rafiq
1 day 6 hrs
agree aneelazia : لائسنس معاہدہ برائے حتمی صارف
4 days
disagree Irshad Muhammad : Hatmi means ultimate not the 'End' as perfectly suggested by Mr. saboor
4 days
Something went wrong...
2 hrs

معاہدہ سند استعمال برائے صارف/ معائدہ سند اجرا برائے صارف/ معاہدہ لائسنس برائے صارف

I can also suggest above mentioned translations. If prefered, 'license' can be translated as sanad-e-ijra or Sanad-e-istemal So, you can choose according to the level of target readers.

Also, sarif is enough for End user as Hatmi sarif does not seem to fit best in the Urdu environment. Also it does not seem to make any difference from the legal point of view to use the word Sarif alone.
Note from asker:
I think it is better to keep it as transliterated as "اینڈ یوزر لائسنس ایگریمنٹ". What you think?
Peer comment(s):

agree Qudsia Lone
39 mins
Many thanks
disagree Muhammad Ikram : All the suggested translations ignore "end-user" and also سند is used for certificate in Urdu so it is little confusing. I can say little here with only 255 characters so I will comment in "discussion"
13 hrs
Thanks! Yes, certificate means 'sanad' in Urdu but would you mind reading the question again. It is 'license' not certificate and the proposed translation is for license not for certificate. Please translate 'license' in Urdu without using word 'sanad'
disagree Saghir Ahmed : we re discussing the meaning of the term, not justifying its use or connotations. I am still confident for the earlier meaning. why should the word "end" be excluded, it is part of the term. معاہدہ لائسنس برائے صارف will be License agreement for users and
1 day 4 hrs
We are not discussing the meaning from the asker’s point of view. I haven’t denied use of transliteration of either ‘license’ or full phrase, in none of my above input. Thanks anyway.
agree zanib : very logical, sensible and reasonable explanation throughout the discussion
2 days 1 hr
Thank you very much
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search