Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Blogosphere
Urdu translation:
بلاگ دنیہ/بلاگستان
Added to glossary by
Basit Ijaz
Jun 9, 2009 09:38
14 yrs ago
English term
Blogosphere
English to Urdu
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
internet
The term blogosphere describes the information available on blogs and/or the sub-culture of those who create and use blogs. By its nature, the blogosphere tends to be democratic, inclusive, and encourages two-way communication between its participants.
میں نے اس کا ترجمہ "بلاگستان" کیا ہے۔۔۔آپ ماہرین لسانیات کی رائے چاہیے اس کے صحیح یا غلط ہونے پر۔ بلاگستان کرنے کی وجہ "بلاگ" کی اردو تو دستیاب نہیں مگر sphere کا مطلب 'دنیا' ہے۔ جبکہ 'ستان کا مطلب بھی 'سرزمین یا علاقہ' ہے۔ اس سے ہم sphere کا ترجمہ ستان کر سکتے ہیں۔
میں نے اس کا ترجمہ "بلاگستان" کیا ہے۔۔۔آپ ماہرین لسانیات کی رائے چاہیے اس کے صحیح یا غلط ہونے پر۔ بلاگستان کرنے کی وجہ "بلاگ" کی اردو تو دستیاب نہیں مگر sphere کا مطلب 'دنیا' ہے۔ جبکہ 'ستان کا مطلب بھی 'سرزمین یا علاقہ' ہے۔ اس سے ہم sphere کا ترجمہ ستان کر سکتے ہیں۔
Proposed translations
4 hrs
Selected
بلاگ دنیہ
That's with a زیر connecting the two words. The "o" in "-o-sphere" is really behaving like a زیر . But I, too, think your بلاگستاں works well, because the -osphere" part is not about a "sphere' per se - it is a slangish suffix meaning "big place of" or "world of", or like o-rama in "barf-o-rama", etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "بلاگ دنیا بھی اچھا ہے۔ شرکت کا شکریہ۔"
+1
3 hrs
انٹرنیٹ پر آراء کی دنیا/ انٹرنیٹ روزنامچوں کی دنیا/ انٹرنیٹ روزنامچہ نگر
But I like your term: بلاگستان
Somwhere though, it should be defined what a Blog is. It's short of "Web log" ... or "personal entries/opinions made on a specific topic using the web as a recording journal" ... It could be translated as انٹرنیٹ روزنامچہ or پبلک انٹرنیٹ روزنامچہ, Or انٹرنیٹ پر کسی خاص موضوع پر آراء کا اندراج
I would suggest that the first time you use بلاگستان you add in parantheses what it actually refers to.
Somwhere though, it should be defined what a Blog is. It's short of "Web log" ... or "personal entries/opinions made on a specific topic using the web as a recording journal" ... It could be translated as انٹرنیٹ روزنامچہ or پبلک انٹرنیٹ روزنامچہ, Or انٹرنیٹ پر کسی خاص موضوع پر آراء کا اندراج
I would suggest that the first time you use بلاگستان you add in parantheses what it actually refers to.
Peer comment(s):
agree |
u2me2them
: Your right an explanation should be added with it otherwise 'بلاگستان' may sound like a place with lots of; بلائیں!!!
8 hrs
|
19 hrs
انٹرنیٹ پر مشاہدات،مشاغل،تجربات و آرا کی دنیا( یعنی ویب لاگ کی دنیا)
In my opinion this seems better
Something went wrong...