Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
onset camera
English answer:
a system of cameras located on / at the filming set
English term
onset camera
The monitor’s anamorphic image conversion function correctly displays horizontally squeezed 3G/HD-SDI signals from an onset camera system.
...
Ideal for OnSet and live production monitoring.
The sentences are from descriptions of professional monitors for video production/broadcasting.
Aug 26, 2014 09:07: Aleksandra Kleschina Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
a system of cameras located at the filming set
So an "onset camera system" is "a system of cameras located at the filming set".
agree |
Jack Doughty
4 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Ana Vozone
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
dhsanjeev
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Charles Davis
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
John Alphonse (X)
: Yes, usually "on the set"...
6 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
David Moore (X)
7 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
DJ Lee & CS An
1 day 19 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
Note that in my case, usage only differs when it comes to computers (offline/online) and "on" (onsite, etc.). The only words I do not hyphenate if same vowel are cooperative/cooperate as far as I can remember. That's it.
Personally, I don't like what Britain did with the "me" at the end of "programme" when it comes to computers. Why write programme every other time but here you say program as the Americans do?
PS: Not too long ago, I was seriously asking myself whether the plural of a PC mouse is mouses or mice.
See here:
http://painintheenglish.com/case/534/
Apparently, the acronym part is not correct, though. Which means I got totally confused: Do British say program but mice or would they have to break a rule for that one too?
Other types of terms have achieved widespread acceptance to a greater or lesser extent, and even Oxford acknowledges that it is fairly haphazard and dictated more by usage than any further rules. They assert that the tendency is for hyphenated words to get joined up as they become more widely accepted.
Ha ha, you'll even find those words written as one nowadays:
http://www.onsightequipment.com/on-sight-eco-label
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/...
But consider the following:
Cambridge writes both "on-site" and "cooperate" (the latter only says "also UK co-operate" but an "also" is not a very strong affirmation; Oxford says the same)
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/on-site?q...
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/cooperate...
Macmillan says "on site" but only "cooperate"
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/site
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/cooper...
M-W always hyphenates "on-site" (adjective + adverb) but says "cooperate" (as does AHD)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/onsite
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cooperate
Webster's Collegiate Dictionary and Collins leave it up to you in the case of cooperate or co-operate.
It's not that clear-cut. I do like "onsite" as an adjective (it looks really odd in headlines otherwise; talking about news business), I am not so sure about the adverb anymore. I may go back to saying "on site" - you got me thinking :)
Interesting, isn't it: 'US' was a wartime abbreviation for 'unserviceable'... No further comment!!!
And if it were really "OnSet" later, it would have nothing to do with the above sentence but would be a brand name:
https://www.synconset.com/
http://www.onsetsoftware.com/
So either they have no editor or they're mixing up things that shouldn't be mixed up.
The problem arises with words like on-set, because 'onset' is already a word in its own right; and for example, I always write re-inforce, so that the reader won't start reading the word as if it were 'rein'.
on line -> on-line -> online
And, yes, you're right and I do agree that this trend is pretty disconcerting. I mean, what's next: Omitting the periods at the end of a sentence?
So the writer was actually using the terms wrongly, as I said below.
The same can be said about commas, as you rightly point out — and the so-called 'Oxford' comma is a good example where its presence or absence can sometimes make for laughable mis-readings.
I think in BE, there is a tendency with familiarity for previously-hyphenated words to become joined up — a trend we have seen of course since the profileration of computers with the way software names are created; sadly, in AE, there seems to be an equal trend to simply omit the hyphen, without joining the words up.
Frankly, what annoys me most in American English - not based on style guides but use on web pages etc. - is the tendency to omit the hyphen rather than write it as one word.
You may have a different opinion, but I rather see words that belong together written as one word instead of two with no hyphen (and used as an adjective). Or think about the tendency to omit commas. Some people in the US omit all commas in a sentence. This looks horrible.
And yes, I saw your "in the toilet" :) I personally think the conclusion you draw in your last post exactly describes what the translator must have missed here, probably thinking of journalists chasing after these stubborn pedestrians who don't want to answer questions :)
This is biorn out by observations in several of the major style guides on both sides of the Atlantic.
As you say, and that was my point exactly, there is no real opposition between 'on-set' and 'live' broadcasts — they are both subsets of 'all broadcasts', with quite a significant overlap of broadcasts that are BOTH 'live' AND 'on set'. My only point of contention would be that there are very few types of broadcast that could not be described as 'on set' — the opposition the writer might have been thinking of is possible between 'studio' and 'location' broadcasts; now we now that this is Japanese rather than native-speaker EN, it seems to me likelier than ever that this is the true meaning originally intended.
You can easily google the sentence and you will see it's from a very large and international company that is based in Japan.
"OnSet" is not a name...they apparently tried to make the word look hip or whatever.
By the way, I fail to see how you can make "on the set" and "live production" opposites in the second sentence. One does not have to exclude the other. The German pages don't even match the English ones, so I can't provide much help by looking into what's written in other languages here. But, if I remember correctly, the company said something somewhere about "in the studio" (for "onset") in contrast to "filming somewhere outside" (for "live").
I somehow suspect that these are a special kind of camera, possibly the minitaure, robotic ones that we often see in TV programmes these days — the point being that traditionally, one always avoided allowing production resources like cameras to appear in shot, whereas nowadays they are quite openly visible in certain programmes (e.g. sports, light entertainment, etc.) As a result, they have been made more aesthetically pleasing, which might explain the coining of this special term.
I can't otherwise see why the description would be applied — after all, by definition, cameras are going to be 'on set'. Where else would they be? In the toilet?!
Personally, if this were the reason, I'd have thought 'in-shot' camera would have been a better term, just as has been applied to microphones for years.