Glossary entry

English term or phrase:

a special instruction / an especial instruction

English answer:

a special instruction

Added to glossary by Monica Colangelo
Aug 14, 2007 22:19
16 yrs ago
5 viewers *
English term

a special instruction / an especial instruction

English Other Poetry & Literature
While the ship was being overhauled, us crew members were receiving an especial instruction.

I think it should be "a special instruction" Suggestions welcome. Many many thanks in advance
Change log

Aug 25, 2007 18:39: Monica Colangelo Created KOG entry

Responses

+8
5 mins
Selected

a special instruction

"especial" no existe; sí "especially" para enfatizar el adverbio. De todos modos, "a special instruction" no me suena demasiado bien. "were being instructed" o "were receiving instructions" creo que estaría mejor.
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : No idea what your supporting comments say but the title answer is definitely correct.
4 mins
Thanks, Alex. My comments are that "especial" is not an English adjective but the especially is a valid form of the adverb specially for emphasis. I'm also telling asker that "a special instruction" doesn't sound too good and there are better options
agree Will Matter : 'Especial' is an unconscious use of Spanish rules of pronunciation, not English.
9 mins
Gracias, Enrique
neutral cmwilliams (X) : 'a special instruction' doesn't sound natural to me either. I don't know what the original text says - it may help to post it in the Spanish-English pair.
11 mins
certainly!
agree Tony M : definitely 'special', but the whole thing is so heavily flawed, might as well start over!
14 mins
Thanks, Tony.
neutral Jennifer Levey : "especial" most certainly does exist (as an adjective)!
18 mins
But it is too old and not in use these days.
agree Trudy Peters : special instructions would sound much better.
3 hrs
Thanks, Trudy.
agree Jack Doughty : And it should be WE crew members, not us crew members.//Yes, I've hear the expression & song "There ain't nobody here but us chickens", but this is way too informal for the context.
8 hrs
Thanks, Jack. After all, us are sailors:):):)
agree Cervin : Agree ' but Jack Doughty, it could be 'us crew members'-it really depends on the tone of the translation. If it is informal the use of 'us' is OK as in 'it's only us chickens'-a phrase used in an old comedy show replying to the question 'Who's in there?'
9 hrs
Thanks, Cervin
agree Valentin Cirdei : maybe "U.S. crew members" ?
10 hrs
Thanks Valentin. No, I'm sure it's a grammar mistake (using "us" for "we")
agree Cristina Santos
10 hrs
Tks, Cristina
disagree David Moore (X) : Nothing to do with Spanish at all; and BOTH are correct
12 hrs
I don't think you are disagreeing with my answer, but somebody else's. And I expect you will agree "especial" is not widely used these days?
agree Elena Aleksandrova
18 hrs
Thanks, Elen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot!!!"
+3
20 mins

a special instruction / an especial instruction

Both are correct and either might be acceptable, depending on context, style, etc.

'an especial instruction' would be more usual in a perdiod setting (pre-1900, say). It's typical Emily Bronte language...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-08-15 14:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Although from a gramarian's point of view it is incorrect, there's nothing wrong with "... us crew members ..." in the context where a crew member, presumably someone with a relatively poor education, is relating his experience. The use of 'us' helps to portray the character. In just the same way we might expect to see '... we officers on the bridge ...' if the words were those of the ship's capitan.
Peer comment(s):

agree dragonrider : both are the same meaning, it just depends on the way or habit using it
7 hrs
agree ErichEko ⟹⭐
8 hrs
agree David Moore (X)
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search