Glossary entry

Flemish term or phrase:

verloning

English translation:

remuneration

Added to glossary by Ariser
Jul 13, 2002 08:04
21 yrs ago
1 viewer *
Flemish term

verloning

Flemish to English Other Education / Pedagogy Education
I have trouble with the meaning of the word "VERLONING" in the following sentence: In zes hoofdstukken wordt een beeld geschetst van o.m. het onderwijsbestel in Vlaanderen, de lerarenopleiding, de rekrutering, de verloning, de opdracht en de loopbaan van de leerkrachten in het lager en het secundair onderwijs.

Proposed translations

7 hrs
Selected

remuneration

Remuneration seems to be more reflective of the meaning of "verloning"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

payment - salary

nothing more. It is 'payment in the form of a salary'.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 02:09:40 (GMT)
--------------------------------------------------

To David:

I am sorry David. My disagree was a stupidity. I had planned a neutral, not a disagree. Even if I were to disagree with your opinion, and I am not 100% sure I do, I should have used \'neutral\' as your reaction was a comment, not a proposed answer. I should refrain from answering things on the forum when my head is in other clouds. Sorry for that.

As for the rest, I have nothing against someone using Proz or any other forum to get information from. If that someone does that in real life, he/she is also going to do it in tests. Seems logical to me. For me, a translation test is a test of a potential translator\'s ability to translate a text, not a test of personal knowledge.

I have always rebelled against the Belgian parrot education as I never (wanted to) understood the usefulness of spending months learning facts by heart one can easily find in a cheap (or free) almanac or a book. A phone directory may very well contain interesting information, but is it really worth the trouble learning one by heart?

I think it is much more important to be able to find information when it is needed.

That said, I do have my share of doubts when I see the type and sheer quantity of questions certain people ask. And I shiver considering that, in all likelihood, they will not even check the answers they get.

But then, I guess that\'s probably why I am more expensive?

And yes, you can include me, I am most definitely one of those people who object to ridiculously low rates.

Peer comment(s):

agree hartran (X) : I'd opt for salary in this case. It's about what they are being paid, not the actual transaction.
12 mins
Indeed. This talks about the amounts, their height, how attractive or unactractive they are.
agree Tina Vonhof (X)
14 hrs
Thanks Tina
Something went wrong...
39 mins

Call me old fashioned if you will, but...............

when I was at school, I was not allowed help with tests.

This is a test posted on ProZ for a large job. (100+ pages).

I've probably opened a can of worms, but the test is intended to access the ability of the individual translator and not that of ProZ members.

Come on! It's only one word of a paragraph, taken from 100+ pages!!!!!
Peer comment(s):

agree Chris Hopley : A good point well made.
1 hr
Cheers for that Chris
neutral hartran (X) : I knew that too. But it was only 1 question. I object more to the 101 questions I've seen asked for relatively simple translations that people accepted and clearly couldn't do. That's dishonest.
2 hrs
Call me "Honest Dave". I'm so honest I can't wait for cannabis to be legalised so that I can try it-)))
agree Ariser
6 hrs
Cheers
disagree Tina Vonhof (X) : a) The word is Belgian. b) The asker is asking for an explanation, not a translation.
13 hrs
How ever you shake it up, it comes out the same.
disagree Bart B. Van Bockstaele : This is real life however. And asking for help on a public forum is hardly dishonest. On top of that, she ask .03 USD per word or 3.00 USD per hour. She needs all the help she can get!
14 hrs
Who mentioned dishonesty? I didn't want to raise the .03 USD, but that only adds power to my argument. How often do we hear members objecting to such absurd prices in the forums?
Something went wrong...
+2
4 hrs

Salary grades or wage scales

In my opinion, verloning is the Belgian Dutch for salariering.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 12:38:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Salariering\" would of course be the word used in the Netherlands.
Peer comment(s):

agree Evert DELOOF-SYS : I prefer this answer here; better than merely 'salary'
1 hr
agree Tina Vonhof (X)
9 hrs
neutral Bart B. Van Bockstaele : Make no mistake however. Though the word sounds very Belgian and thoroughly un-Dutch and un-Flemish, verloning is used in the Netherlands as well.
10 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

remuneration

Remuneration seems to be more reflective of the meaning of "verloning"
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : This is the best term.
7 hrs
neutral Dave Greatrix : or even renumeration
8 hrs
neutral jarry (X) : Renumeration David ?????
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search