Glossary entry

French term or phrase:

Adondement

English translation:

employer's contributions to company's saving scheme

Added to glossary by chaplin
Jul 20, 2009 09:45
14 yrs ago
1 viewer *
French term

Adondement

French to English Bus/Financial Accounting
I have a text that uses the words 'souscription' and 'abondement'.

I've never seen the second work before and think it could be a misspelling of 'abonnement'.

Suggestions?

Also, what the difference, if any, is there between a subscription and an 'abonnement'?

Merci d'avance!
Proposed translations (English)
4 emploer's contirbutions to company's
Change log

Jul 26, 2009 15:56: chaplin Created KOG entry

Discussion

Julie Barber Jul 20, 2009:
difference the "abondement" (also known as "matching shares") is the employer's contribution, rather than your own "subscription" to company schemes.
Rory Spellman (X) (asker) Jul 20, 2009:
Indeed, the spelling in the document is 'abondement'. Apologies.

I presume that it has the same meaning as abondement but since I've never seen the word before I asked here to be sure. Thanks!
polyglot45 Jul 20, 2009:
it is in the glossaries have a look
polyglot45 Jul 20, 2009:
the word is "abondement" and it does not have the same meaning as "abonnement" - the misspelling in your title adds to the confusion

Proposed translations

36 mins
Selected

emploer's contirbutions to company's

saving scheme
Peer comment(s):

neutral writeaway : emploYer's
1 hr
Thank you Writeaway (what is your name?)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

8 mins
Reference:

http://definition.actufinance.fr/abondement-115/

this will tell you what it means
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : yup. that's the best way to do it. read the explanation(s) and formulate your English from that
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search