This question was closed without grading. Reason: Other
May 30, 2010 01:58
14 yrs ago
French term
ventes dans les moins du résultat
French to English
Bus/Financial
Accounting
So I *think* this is basically just a badly-phrased way of saying "a reduction in our turnover", "an amount deducted from our turnover", but I just wan't to check there wasn't some more specific concept. The context is that a company has been forced to make a price reduction on a service in order to keep the customer:
"Ces X millions vont directement d’en haut, donc des ventes dans les moins du résultat, donc vous avez moins de cash. Ce sont X millions en moins."
If anyone can confirm that I'm understanding this correctly it'd be appreciated!
"Ces X millions vont directement d’en haut, donc des ventes dans les moins du résultat, donc vous avez moins de cash. Ce sont X millions en moins."
If anyone can confirm that I'm understanding this correctly it'd be appreciated!
Proposed translations
(English)
1 | minimum profit sales | MatthewLaSon |
Proposed translations
14 hrs
minimum profit sales
Hello,
Just a wild guess...
I hope this helps.
Just a wild guess...
I hope this helps.
Reference comments
1 hr
Reference:
I have been an accountant for 20 years and I can certify this doesn't make sense.
no professional would speak like that
in french I would say "c'est du petit nègre" = pidgin french
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-05-30 04:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
vont directement d'en haut isn't correct french either
it would be something like: se déduisent directement du haut du bilan
so it's not "les mois du résultat" but really"les moins du résultat"
you're right in saying " this is basically just a badly-phrased way of saying "a reduction in our turnover", "an amount deducted from our turnover"
There is no specific concept whatsoever of the kind
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-05-30 04:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
as I understand the whole thing, the person has discovered an error in the balance sheet (he has forgotten to deduct an amount from the turnover ) and he (poorly) explains that after this correction the profit and loss account, and the cash are reduced
no professional would speak like that
in french I would say "c'est du petit nègre" = pidgin french
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-05-30 04:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
vont directement d'en haut isn't correct french either
it would be something like: se déduisent directement du haut du bilan
so it's not "les mois du résultat" but really"les moins du résultat"
you're right in saying " this is basically just a badly-phrased way of saying "a reduction in our turnover", "an amount deducted from our turnover"
There is no specific concept whatsoever of the kind
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-05-30 04:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
as I understand the whole thing, the person has discovered an error in the balance sheet (he has forgotten to deduct an amount from the turnover ) and he (poorly) explains that after this correction the profit and loss account, and the cash are reduced
Note from asker:
Thanks, it's encouraging to hear that it's not just me thinking it's "petit nègre". For what it's worth, it's not an error that they've discovered-- just that they're saying compared to previous years, they had to give a client a discount, hence they've less turnover because of that. But I think what you are saying still fits. |
Discussion
But it stands to reason that if there's less turnover in the period (months, mois, plural - i.e. a 'quarter' or a 'half-year' in business-speak) covered by the current financial results you have ... less cash in hand.
As a finance non-expert, I would be more worried by "Ces X millions vont directement d’en haut" - which sounds to me like the boss has his sticky fingers in the till... (sorry: cash register).