Glossary entry

French term or phrase:

replacent l'expérience client

English translation:

repositions the client experience

Added to glossary by Laurence Fogarty
Oct 29, 2013 14:34
10 yrs ago
1 viewer *
French term

replacent l'expérience client

French to English Marketing Computers: Hardware interactive tables
The context is a description of interactive tables and their use as sales tools.

The complete sentence is;

Les tables interactives replacent l'expérience client sur le lieu de vente.

All I have come up with so far is "interactive tables bring a new experience to clients in the sales place."

Has anyone got a better suggestion, please?
Change log

Nov 3, 2013 09:09: Laurence Fogarty Created KOG entry

Discussion

Tony M Oct 29, 2013:
@ Simon I tend to agree, I think we're both seeing this about the same way.
What I'm still wondering about, though, is which way round the situation is; i.e., prior to the introduction of interactive tables, was it the point of sale that was lacking a customer experience — or was it the customer experience that was lacking the point of sale? It may not make a heap of difference, but might just help to arrive at a good translation solution.
Simon Mac Oct 29, 2013:
My gut feeling... ...is that they are using replacer in the sense of transporting. Transporting the customer experience to the point of sale.
These interactive displays allow the customer to visualise rather than just imagine so their experience is being moved (relocated) into the point of sale.
Putting that more creatively into English we'd say something like "the interactive tables bring the customer experience to life directly in the sales setting". Not a direct translation but what I think they're getting at.

(@Tony, thanks for your comment - I'd stupidly already deleted my post!)
Tony M Oct 29, 2013:
Maybe... ...use an EN phrasal verb, along the lines of 'are putting... back...'
philgoddard Oct 29, 2013:
"Reinvent" may be a good idea, depending on the context.
Tony M Oct 29, 2013:
Sounds to me... As if they are trying to offer customers the same sort of 'feel' and convenience you get with on-line shopping, but in an accompanied store environment, i.e. where you have an even better chance of up-selling to them.
Alison MacG Oct 29, 2013:
Here is another sentence Réintroduire dans vos locaux une réelle expérience d’échange entre vendeur et client tout en conservant la puissance des outils numériques

I think it is all about (re-)creating the right customer experience at the right time in the right place, and the right place is usually at the point of sale. It's almost like reinventing the customer experience.
philgoddard Oct 29, 2013:
I still don't fully understand the context, and I suspect the following sentences would provide some clues. But I wonder whether the idea is that they make shopping a more enjoyable experience, and perhaps attract customers who might otherwise buy online.
Tony M Oct 29, 2013:
Right! One of these is used over here in France for one particular weather broadcast.
polyglot45 Oct 29, 2013:
I did indeed read 'remplacer' clearly losing my marbles. That said, Wonder if it is a typo ?
Jane F (asker) Oct 29, 2013:
Interactive tables Interactive tables are multitouch screens in the form of a table which can be used by several people at once. They have several different uses; in schools for collaborative projects, in restaurants to order a meal, in shops as a sales tool. In the latter case, they are not meant to replace the sales person but to help him advise the customer.
philgoddard Oct 29, 2013:
Yes, they bring it back to the point of sale.
Tony M Oct 29, 2013:
@ P/G But... surely that would be 'remplacer'? This looks to me like re + placer = to put the sthg back somewhere?
polyglot45 Oct 29, 2013:
whatever they are, they replace the whole thing - i.e. the client's experience at point of sale. These interactive techniques mean that clients don't have to go to the store, and their only contact is therefore remote. No interaction with sales staff, no chance to browse around the store, see what other people are choosing or whatever.
philgoddard Oct 29, 2013:
What's an interactive table?

Proposed translations

1 hr
Selected

repositions the client experience

a suggestion...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
1 day 2 hrs

redirects the client's experience

A bit difficult without more context but I did do big translation some time back on experiential marketing
I think here that the client's attention is no longer on a promotional video or a salesperson but on the interactive tables (possibly electronic touch interface or similar) to provide him with 'an experience' which is probably visual and audio
Pretty much just an alternative to 'repositions' which is fine too for me
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search