Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
replacent l'expérience client
English translation:
repositions the client experience
Added to glossary by
Laurence Fogarty
Oct 29, 2013 14:34
10 yrs ago
1 viewer *
French term
replacent l'expérience client
French to English
Marketing
Computers: Hardware
interactive tables
The context is a description of interactive tables and their use as sales tools.
The complete sentence is;
Les tables interactives replacent l'expérience client sur le lieu de vente.
All I have come up with so far is "interactive tables bring a new experience to clients in the sales place."
Has anyone got a better suggestion, please?
The complete sentence is;
Les tables interactives replacent l'expérience client sur le lieu de vente.
All I have come up with so far is "interactive tables bring a new experience to clients in the sales place."
Has anyone got a better suggestion, please?
Proposed translations
(English)
3 | repositions the client experience | Laurence Fogarty |
3 | redirects the client's experience | SafeTex |
Change log
Nov 3, 2013 09:09: Laurence Fogarty Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
repositions the client experience
a suggestion...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
1 day 2 hrs
redirects the client's experience
A bit difficult without more context but I did do big translation some time back on experiential marketing
I think here that the client's attention is no longer on a promotional video or a salesperson but on the interactive tables (possibly electronic touch interface or similar) to provide him with 'an experience' which is probably visual and audio
Pretty much just an alternative to 'repositions' which is fine too for me
I think here that the client's attention is no longer on a promotional video or a salesperson but on the interactive tables (possibly electronic touch interface or similar) to provide him with 'an experience' which is probably visual and audio
Pretty much just an alternative to 'repositions' which is fine too for me
Discussion
What I'm still wondering about, though, is which way round the situation is; i.e., prior to the introduction of interactive tables, was it the point of sale that was lacking a customer experience — or was it the customer experience that was lacking the point of sale? It may not make a heap of difference, but might just help to arrive at a good translation solution.
These interactive displays allow the customer to visualise rather than just imagine so their experience is being moved (relocated) into the point of sale.
Putting that more creatively into English we'd say something like "the interactive tables bring the customer experience to life directly in the sales setting". Not a direct translation but what I think they're getting at.
(@Tony, thanks for your comment - I'd stupidly already deleted my post!)
I think it is all about (re-)creating the right customer experience at the right time in the right place, and the right place is usually at the point of sale. It's almost like reinventing the customer experience.