Glossary entry

French term or phrase:

... terrains d'implantation des ouvrages

English translation:

... and land where the structures are to be sited

Added to glossary by B D Finch
Dec 24, 2013 11:45
10 yrs ago
6 viewers *
French term

terrains d'implantation des ouvrages

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Subcontracting agreement
The context is as follows;

"Chaque co-traitant ou sous-traitant est réputé avoir, avant la remise des offres :

Pris pleine connaissance du plan de masse et de tous les plans et documents utiles à la réalisation des travaux, ainsi que des sites, des lieux et des terrains d'implantation des ouvrages, et de tous les éléments généraux et locaux en relation avec l'exécution des travaux "

My attempt for "terrains d'implantation des ouvrages" is " works installation areas" but I'm not at all convinced that this is a good translation.

Any other suggestions?
Change log

Dec 26, 2013 09:43: B D Finch Created KOG entry

Discussion

philgoddard Dec 24, 2013:
I agree with polyglot. Sites, lieux et terrains d'implantation des ouvrages simply means sites.
Lorraine Dubuc Dec 24, 2013:
terrains d'implantation peut aussi vouloir dire le genre de sol et d'environnement par exemple sol de roc ou sol de glaise, ou aussi lieu ou terrain avec les infrastructures environnantes (amenée d'eau, circuit d'égoût etc.)
Jane F (asker) Dec 24, 2013:
@ polyglot45 Thanks polyglot, that's helpful. The "works" in question is the construction of a wastewater treatment plant.
polyglot45 Dec 24, 2013:
remember that French uses nouns where often we would use verbs - the places where the "works" are to be built/installed. That said, from the text you should have a better idea of what the "ouvrages" are meant to be - buildings to be constructed or bridges or tunnels or roadworks or, or, or - and therefore of the best noun and verb to choose for the translation.

As to "sites, lieux, terrains", this is clearly in a bid to cover all options: the terrains are probably just land or plots of land
HTH
kashew Dec 24, 2013:
One and the same? "...sites, lieux et terrains d'implantation" seems very overlapping to me.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

... and land where the structures are to be sited

I think it is essential to understand "des sites, des lieux et des terrains d'implantation des ouvrages" as a whole. I believe that there is a very good reason for using the three terms "sites" "lieux" and "terrains". The document spells out the contractors' responsibilities in terms of research and knowledge they are expected to provide themselves with and this is meant to protect the client. The contractors and subcontractors need to be fully aware of … the locations/sites, premises and land where the structures are to be sited. The meaning of land (terrains), here, can be taken to include soil conditions, pollution, buried objects etc.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-12-24 15:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

Note that Termium Plus translates "terrains et bâtiments" as "lands and premises". I think that in your text the word "lieux" includes any built premises on the sites, whether or not they are to be demolished in the course of the works.
Peer comment(s):

agree kashew : I agree about lieux = premises
2 days 40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this is the best suggestion in this context."
2 hrs

installation areas

found exactly as it is on Linguee
Example sentence:

of the sites, places and installation areas

Peer comment(s):

neutral polyglot45 : while Linguee is a useful resource, it has to be treated with care. The search engine finds past examples of similar translations but has no power to judge whether they are good or bad
25 mins
Dans ce cas-ci l'équivalence me semble très bien. Merci polyglot45!
neutral B D Finch : As polyglot comments, Linguee has to be used with care. It is a very useful resource, but should not be treated as an authority. In this case, I think that the solution you have taken from it is wrong for the Asker's context.
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

plot of land

My understanding of the 3 terms is as floows:
- sites: in French like in English, hill, creek, mountain, etc: most general location
- lieux: locations chosen inside the site, most appropriate to the envisioned works (rather flat for a treatment plant for example, or close to a sewer...)
- terrains: specific plots of land, in France a "terrain" is most often understood as synonym of "parcelle cadastrale", specifically when it comes to buying or claiming the piece of land
It could be because the plant may cover multiple "terrains" belonging to mulitple owners, possiblty separated or to be negociated separately

Examples for the meaning of "terrain" below on similar works
Example sentence:

http://www.somme.gouv.fr/content/download/2858/18951/file/9.pdf

http://villey-sur-tille.partagelibre.over-blog.com/article-achat-du-terrain-pour-la-station-d-epuration-89629085.html

Peer comment(s):

neutral B D Finch : This is a construction contract, and the contractors and subcontractors will have (and want) absolutely nothing to do with legal title and the cadastre.
22 mins
Something went wrong...
5 hrs

worksite topography

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search