Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
éclairé à l’anglaise sur la façade avant
English translation:
The first level semibasement is daylit by high-level windows on the front elevation.
Added to glossary by
Transflux (X)
Mar 3, 2005 09:33
19 yrs ago
2 viewers *
French term
éclairé à l’anglaise sur la façade avant
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Architecture
This is a description of a large office building in Paris.
Le 1er sous-sol accessible par l’ensemble des circulations verticales de l’immeuble (1 ascenseur, 1 monte-charge et 2 cages d’escalier), est éclairé à l’anglaise sur la façade avant, grâce à des fenêtres barreaudées, situées en partie supérieure du mur de façade.
"à l’anglaise" can mean "landscaped" but I don't think it fits here.
TIA
Le 1er sous-sol accessible par l’ensemble des circulations verticales de l’immeuble (1 ascenseur, 1 monte-charge et 2 cages d’escalier), est éclairé à l’anglaise sur la façade avant, grâce à des fenêtres barreaudées, situées en partie supérieure du mur de façade.
"à l’anglaise" can mean "landscaped" but I don't think it fits here.
TIA
Proposed translations
(English)
3 +2 | The first level semibasement is daylit by high-level windows on the front elevation. | Beth Varley |
4 | = saut de loup, cour anglaise?? | Bourth (X) |
3 +1 | sash windows | Dr Sue Levy (X) |
Proposed translations
+2
42 mins
French term (edited):
�clair� � l�anglaise sur la fa�ade avant
Selected
The first level semibasement is daylit by high-level windows on the front elevation.
It could be that the first level basement is what is called a semi-basement; only part of the basement storey is underground. The daylight comes in through windows located at the top of the basement walls above ground level. On the outside the windows are just above ground level.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-03-03 10:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Sue that the windows have to be sash windows otherwise they would poke out into the street!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-03-03 10:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Sue that the windows have to be sash windows otherwise they would poke out into the street!
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Unlikely to be openers at all, and even so, could be 'fanlight' types. NOT specifically 'sash'
49 mins
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
: sounds like a good solution
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited):
�clair� � l�anglaise sur la fa�ade avant
= saut de loup, cour anglaise??
I suspect this is what is called a "saut de loup" or "cour anglaise", i.e. what you see in a lot of London houses where the basement is a habitable part of the house and for health and light purposes there is a "pit" at the front of the house, below pavement level
From my notes :
Cour anglaise Area, basement area, dry area, areaway [US]. Aka "saut de loup". Scott, BSI, DAC
From a previous KudoZ question :
http://www.proz.com/kudoz/796376 :
area,basement area, dry area, areaway [US]
As others have said, a "saut de loup" or "cour anglaise" is the sunken area around a building, at basement level; lots of (Georgian?) terraced houses in England (London) have such an area below pavement area providing access to a basement flat.
<<area, dry area, (USA: areaway) An open space below ground level round a basement to separate it from the surrounding ground and keep it dry>>
[Scott/Penguin Dict. of Bldg]
<<basement area ['area' deprecated (which indicates it IS used)] Unroofed space, below ground level and external to a building, that provides light and air to rooms in a basement>>
Also:
<<dry area. Unroofed space, below ground level and usually narrow, that separates an external wall from adjoining ground to prevent lateral entry of water from the soil>>
[BSI Gloss. of Bldg & Civ. Eng.. Terms]
<<areaway . An open subsurface space adjacent to a building used to admit light and air or as a means of access to a basement or crawl space>>
[Dict. of Arch. & Const., ed. Cyril M. Harris, McGHill]
A "saut de loup" is also a ha-ha, so for obvious reasons has also been applied to this "cour anglaise" ... in their nice white coats ... They're coming to take me away ...
SO:
With high barred windows overlooking a dry area/areaway at the front for lighting purposes ...
From my notes :
Cour anglaise Area, basement area, dry area, areaway [US]. Aka "saut de loup". Scott, BSI, DAC
From a previous KudoZ question :
http://www.proz.com/kudoz/796376 :
area,basement area, dry area, areaway [US]
As others have said, a "saut de loup" or "cour anglaise" is the sunken area around a building, at basement level; lots of (Georgian?) terraced houses in England (London) have such an area below pavement area providing access to a basement flat.
<<area, dry area, (USA: areaway) An open space below ground level round a basement to separate it from the surrounding ground and keep it dry>>
[Scott/Penguin Dict. of Bldg]
<<basement area ['area' deprecated (which indicates it IS used)] Unroofed space, below ground level and external to a building, that provides light and air to rooms in a basement>>
Also:
<<dry area. Unroofed space, below ground level and usually narrow, that separates an external wall from adjoining ground to prevent lateral entry of water from the soil>>
[BSI Gloss. of Bldg & Civ. Eng.. Terms]
<<areaway . An open subsurface space adjacent to a building used to admit light and air or as a means of access to a basement or crawl space>>
[Dict. of Arch. & Const., ed. Cyril M. Harris, McGHill]
A "saut de loup" is also a ha-ha, so for obvious reasons has also been applied to this "cour anglaise" ... in their nice white coats ... They're coming to take me away ...
SO:
With high barred windows overlooking a dry area/areaway at the front for lighting purposes ...
+1
9 mins
French term (edited):
�clair� � l�anglaise sur la fa�ade avant
sash windows
I think it could be referring to what the French call "fenêtres à l'anglaise" or "à guillotine" in other words, sash windows.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-03-03 09:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
Another thought - this is talking about lighting the basement - it must refer to some sort of skylight - makes me think of those awful basement flats in London.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-03-03 11:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ya, forget the sash windows, that was just my first flash :-D. Beth and Bourth have described what I imagine it to be.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-03-03 09:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
Another thought - this is talking about lighting the basement - it must refer to some sort of skylight - makes me think of those awful basement flats in London.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-03-03 11:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ya, forget the sash windows, that was just my first flash :-D. Beth and Bourth have described what I imagine it to be.
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: I am pretty sure it is thos flats down the stairs and with high windows to grab what light they can get
11 mins
|
thanks :-)
|
Discussion