Glossary entry

French term or phrase:

AGL (arret garanti long)

English translation:

guaranteed long-term shutdown

Added to glossary by Claire Cox
Oct 23, 2006 14:54
17 yrs ago
French term

AGL (arret garanti long)

French to English Tech/Engineering Energy / Power Generation power generation
From a call to tender for power plant modernisation work.

En 2003, la tranche No. 3 a été placée en réserve de type AGL (arret garanti long). En 2004, en accord avec les dispositions de l’article 3 de l’arrêté du 30 juillet 2003 (relatif à la limitation des émissions de certains polluants dans l’atmosphère en provenance des grandes installations de combustions), la **** s’est engagée à ne pas exploiter les tranches n° 3 et 5 sur une durée de plus de 20000 heures....

At first I thought it meant that this particular unit had been shut down on an AGL (guaranteed long shutdown basis), but the second sentence suggests that it has not been shut down. Does anyone know what is meant here?

Many thanks!
Proposed translations (English)
3 guaranteed long shutdown
3 long(-term) guaranteed shutdown

Discussion

kironne Oct 24, 2006:
Perhaps, I'd finally add "term" to my suggestion and put "guaranteed long-term shutdown". That seems to be the most correct, and I stand by it.
Please let me know if this helps.
kironne Oct 24, 2006:
Claire,
Now that I see the rest of the sentence, and realize it DIDN'T say "...ne pas exploiter les tranches n° 3 et 5 sur QUE une durée..." as another member proposed and erased, I confirm my interpretation.
Claire Cox (asker) Oct 24, 2006:
Thanks for the input so far, everyone! I am now even more confused as I'd understood the sense of the second sentence as Kironne had. Perhaps I'd better give you the last part of the sentence:

la *** s’est engagée à ne pas exploiter les tranches n° 3 et 5 sur une durée de plus de 20000 heures à compter du 1er janvier 2008 et s’achevant au plus tard le 31 décembre 2015.

i.e. **** undertook not to operate units 3 and 5 for more than 20,000 hours between 1 Jan 2008 and 31 Dec 2015 at the latest. Or have I got the wrong end of the stick? In either case, I still don't see how it can be shut down (which it is, as confirmed later on in the text) and then a further undertaking can be issued about not operating it....

Apologies if I'm being supremely dense about all this, but it just doesn't make any sense to me! Kironne's explanation is the only solution which might work if we're right about the meaning of the last part....

Proposed translations

21 mins
Selected

guaranteed long shutdown



Claire, I think you're right. I interpret that the plant had been shutdown in 2003, but then (probably after some kind of negotiation), was allowed to re-open PROVIDED it didn't work for more than 20000 hours.

Does that make sense to you?

Hope it helps!

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Kironne - I think you're right: it was shut down but then allowed to reopen for a restructured number of hours."
1 hr

long(-term) guaranteed shutdown

I found an "arrêt garanti" in a Canadian document on nuclear power, which implies that it's the state of being shut down that's guaranteed, rather than the length, doesn't it?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search